Skip to main content

قَالُوْٓا ءَاِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ  ( المؤمنون: ٨٢ )

They said
قَالُوٓا۟
Они сказали:
"What! When
أَءِذَا
«Разве когда
we are dead
مِتْنَا
мы умрем
and become
وَكُنَّا
и станем мы
dust
تُرَابًا
землей
and bones
وَعِظَٰمًا
и костями,
would we
أَءِنَّا
разве же мы
surely be resurrected?
لَمَبْعُوثُونَ
действительно, будем воскрешены?

Qālū 'A'idhā Mitnā Wa Kunnā Turābāan Wa `Ižāmāan 'A'innā Lamab`ūthūna. (al-Muʾminūn 23:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?

English Sahih:

They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ([23] Al-Mu'minun : 82)

1 Abu Adel

Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены?