Skip to main content
linuḥ'yiya
لِّنُحْۦِىَ
That We may give life
bihi
بِهِۦ
thereby
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
maytan
مَّيْتًا
dead
wanus'qiyahu
وَنُسْقِيَهُۥ
and We give drink
mimmā
مِمَّا
thereof
khalaqnā
خَلَقْنَآ
(to those) We created,
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
wa-anāsiyya
وَأَنَاسِىَّ
and men
kathīran
كَثِيرًا
many.

Linuhyiya bihee balda tam maitanw wa nusqiyahoo mimmaa khalaqnaaa an'aa manw wa anaasiyya kaseeraa

Sahih International:

That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.

1 A. J. Arberry

so that We might revive a dead land, and give to drink of it, of that We created, cattle and men a many.

2 Abdul Haleem

so that We can revive a dead land with it, and We give it as a drink to many animals and people We have created.

3 Abdul Majid Daryabadi

That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many.

4 Abdullah Yusuf Ali

That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.

5 Abul Ala Maududi

so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men.

6 Ahmed Ali

To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty.

7 Ahmed Raza Khan

In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.

8 Ali Quli Qarai

with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.

9 Ali Ünal

So that We may revive through it a dead land and give it for drink to many beings among Our creation, beasts as well as humans.

10 Amatul Rahman Omar

That We may thereby bring the dead land to life and give it as a drink to (most of the things) whom We have created, beasts and mankind in large numbers.

11 English Literal

To revive with it a dead/lifeless country/land , and We give it drink from what We created (from) camels/livestock and many humans/people.

12 Faridul Haque

In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink.

13 Hamid S. Aziz

And He it is who sent the winds as glad tidings heralding His mercy; and We send down purifying water from the sky.

14 Hilali & Khan

That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.

15 Maulana Mohammad Ali

And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the clouds,

16 Mohammad Habib Shakir

That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.

18 Muhammad Sarwar

to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.

19 Qaribullah & Darwish

so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We have created.

21 Wahiduddin Khan

so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.

22 Talal Itani

To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created.

23 Tafsir jalalayn

with which We revive a dead land (read maytan, in the softened form, equally valid for the masculine and the feminine, but in the masculine [here] because of the [masculine] noun indicating `place' [implicit therein]) and We give it, the water, as drink to the many cattle, camels, cows and sheep, and humans We have created (ansiyy is the plural of insn; properly it [the plural] should be ansn but the [final] nn has been replaced with a y', with which the [other] y' has been assimilated; or it [ansiyy] is [simply] the plural of insiyy).

24 Tafseer Ibn Kathir

لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا

That We may give life thereby to a dead land,

means, a land that waited a long time for rain. It is devoid of vegetation or anything at all. When the rain comes to it, it becomes alive and its hills are covered with all kinds of colorful flowers, as Allah says;

فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَأءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ

but when We send down water to it, it is stirred to life and growth... (41;39)

His saying;

وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا



and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created.

means, so that animals such as cattle can drink from it, and people who are in desperate need of water can drink from it and water their crops and fruits.

This is like the Ayah;

وَهُوَ الَّذِى يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُواْ

And He it is Who sends down the rain after they have despaired, (42;28)

فَانظُرْ إِلَى ءَاثَـرِ رَحْمَةِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْىِ الاٌّرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَأ

Look then at the effects of Allah's mercy, how He revives the earth after its death. (30;50)

His saying