Skip to main content
wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
arsala
أَرْسَلَ
sends
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
bayna
بَيْنَ
before
yaday
يَدَىْ
before
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His Mercy,
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
and We send down
mina
مِنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
māan
مَآءً
water
ṭahūran
طَهُورًا
pure.

Wa Huwal lazeee arsalar riyaaha bushram baina yadai rahmatih; wa anzalnaa minas samaaa'i maaa'an tahooraa

Sahih International:

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water

1 A. J. Arberry

And it is He who has loosed the winds, bearing good tidings before His mercy; and We sent down from heaven pure water

2 Abdul Haleem

It is He who sends the winds as heralds of good news before His Mercy. We send down pure water from the sky,

3 Abdul Majid Daryabadi

And it is He who sendeth fort the winds as a herald before His mercy and We send down from the heaven water pure.

4 Abdullah Yusuf Ali

And He it is Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-

5 Abul Ala Maududi

And it is He, Who drives the winds to be the harbingers of His mercy: then He sends down pure water from the sky

6 Ahmed Ali

It is He who sends the winds with auspicious news in advance of His benevolence; and We send pure water down from the sky

7 Ahmed Raza Khan

And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.

8 Ali Quli Qarai

And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,

9 Ali Ünal

And He it is Who sends forth the (merciful) winds as glad tidings in advance of His mercy. And We cause pure water to descend from the sky,

10 Amatul Rahman Omar

And it is He Who sends the winds as happy heralds of His mercy, and We send down from above water (also representing Divine revelation) for the purification (of the souls as well).

11 English Literal

And He is who sent the winds/breezes (as) a good news between His mercy`s hand, and We descended from the sky pure/clean water.

12 Faridul Haque

And it is He Who sent the winds giving glad tidings before His mercy; and We sent down purifying water from the sky.

13 Hamid S. Aziz

And He it is who made the night a covering for you; and sleep for repose, and made the day a resurrection.

14 Hilali & Khan

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain), and We send down pure water from the sky,

15 Maulana Mohammad Ali

And He it is Who made the night a covering for you, and sleep a rest, and He made the day to rise up again.

16 Mohammad Habib Shakir

And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,

18 Muhammad Sarwar

It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky

19 Qaribullah & Darwish

It is He who loosens the winds, bearing glad tidings before the Hands of His Mercy, and We have sent down pure water from the heaven,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy; and We send down pure water from the sky,

21 Wahiduddin Khan

It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,

22 Talal Itani

And it is He who sends the winds, bringing advance news of His mercy; and We send down from the sky pure water.

23 Tafsir jalalayn

And He it is Who sends forth the winds (al-riyha; a variant has al-rha, `the wind') dispersing before His mercy (nushuran, `dispersing'), scattered before the [coming of the] rain (a variant reading has nushran, the singular of which is nashr, similar [in pattern] to rasl, `messenger' [plural rusul]; another reading has nashran, as a verbal noun; and a third variant has bushran, in other words, [the winds function as] mubashshirt, `bearers of good tidings', the singular of which is bashr); and We send down from the heaven purifying water,

24 Tafseer Ibn Kathir

This is also part of His complete power and supreme authority

Allah says;

وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ

And it is He Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His mercy;

Allah sends the winds as heralds of glad tidings, i.e., they bring the clouds behind them.

The winds are of many different types, depending on the purpose for which they are sent. Some of them form the clouds, others carry the clouds or drive them, and others come ahead of the clouds as heralds announcing their coming. Some of them come before that to stir up the earth, and some of them fertilize or "seed" the clouds to make it rain.

Allah says;

وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاء مَاء طَهُورًا



and We send down pure water from the sky,

meaning, as a means of purifying it.

Abu Sa`id said,

"It was said;"O Messenger of Allah, can we perform Wudu' with the water of the well of Buda`ah, for it is a well in which rubbish and the flesh of dogs are thrown.

He said;

إِنَّ الْمَاءَ طَهُورٌ لَا يُنَجِّسُهُ شَيْء

Water is pure and nothing makes it impure.

This was recorded by Ash-Shafi`i and Ahmad, who graded it Sahih, and also by Abu Dawud and At-Tirmidhi, who graded it Hasan, and by An-Nasa'i.

His saying