Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ الرِّيٰحَ بُشْرًاۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۚ وَاَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً طَهُوْرًا ۙ  ( الفرقان: ٤٨ )

And He
وَهُوَ
И Он –
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
Тот, Который
sends
أَرْسَلَ
послал
the winds
ٱلرِّيَٰحَ
ветры,
(as) glad tidings
بُشْرًۢا
как радостную весть,
before
بَيْنَ
перед
before
يَدَىْ
перед
His Mercy
رَحْمَتِهِۦۚ
Своей милостью,
and We send down
وَأَنزَلْنَا
и низвели Мы
from
مِنَ
с
the sky
ٱلسَّمَآءِ
неба
water
مَآءً
воду
pure
طَهُورًا
чистую.

Wa Huwa Al-Ladhī 'Arsala Ar-Riyāĥa Bushrāan Bayna Yaday Raĥmatihi Wa 'Anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Ţahūrāan. (al-Furq̈ān 25:48)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду,

English Sahih:

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall], and We send down from the sky pure water. ([25] Al-Furqan : 48)

1 Abu Adel

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который послал ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию, и низвели Мы с неба [с облаков] чистую воду [дождь],