Skip to main content
وَهُوَ
И Он –
ٱلَّذِىٓ
Тот, Который
أَرْسَلَ
послал
ٱلرِّيَٰحَ
ветры,
بُشْرًۢا
как радостную весть,
بَيْنَ يَدَىْ
перед
رَحْمَتِهِۦۚ
Своей милостью,
وَأَنزَلْنَا
и низвели Мы
مِنَ
с
ٱلسَّمَآءِ
неба
مَآءً
воду
طَهُورًا
чистую.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду,

1 Абу Адель | Abu Adel

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который послал ветры (несущие облака), как радостную весть (о том, что будет дождь), по Своему милосердию, и низвели Мы с неба [с облаков] чистую воду [дождь],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Он Тот, кто посылает ветры благовестниками своего милосердия. Мы низводим с неба чистую воду,

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Он - тот, который посылает ветры с вестью радости пред Своим милосердием, и низвели Мы с неба воду чистую,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Он - тот, кто посылает ветер радостной вестью впереди Своего милосердия. И Мы ниспослали с неба чистую воду,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах подчинил Себе ветры, заставив их двигать облака и передавать людям радостную весть о дожде - проявлении милосердия Аллаха. Мы низвели с неба чистую воду, которая очищает от грехов и от грязи.

6 Порохова | V. Porokhova

Он - Тот, Кто ветры благовестниками шлет Пред тем, как вам явить Свое благоволенье; И Мы льем воду чистую с небес,

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Он - Тот, Кто посылает ветры с доброй вестью о Своей милости. Мы ниспосылаем с неба чистую и очищающую воду,