Skip to main content
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
لَا
(do) not
yashhadūna
يَشْهَدُونَ
bear witness
l-zūra
ٱلزُّورَ
(to) the falsehood,
wa-idhā
وَإِذَا
and when
marrū
مَرُّوا۟
they pass
bil-laghwi
بِٱللَّغْوِ
by futility,
marrū
مَرُّوا۟
they pass
kirāman
كِرَامًا
(as) dignified ones

Wallazeena laa yash hadoonaz zoora wa izaa marroo billaghwi marroo kiraamaa

Sahih International:

And [they are] those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.

1 A. J. Arberry

And those who bear not false witness and, when they pass by idle talk, pass by with dignity;

2 Abdul Haleem

[The servants of the Lord of Mercy are] those who do not give false testimony, and who, when they see some frivolity, pass by with dignity;

3 Abdul Majid Daryabadi

And those who witness not falsehood, and when they pass by some vanity pass by with dignity.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who witness no falsehood, and, if they pass by futility, they pass by it with honourable (avoidance);

5 Abul Ala Maududi

(And the servants of the Merciful are those:) who do not bear witness to falsehood and who; if they have ever to pass by what is vain, pass by like dignified people:

6 Ahmed Ali

And those who do not give false evidence, and if they come across unbecoming talk ignore it and pass by in a sedate way;

7 Ahmed Raza Khan

And those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.

8 Ali Quli Qarai

Those who do not give false testimony, and when they come upon frivolity, pass by with dignity.

9 Ali Ünal

And (those true servants of the All-Merciful are they) who do not take part in and bear witness to any vanity or falsehood, (and who will not deem anything true unless they know it to be so for certain), and when they happen to pass by anything vain and useless, pass by it with dignity;

10 Amatul Rahman Omar

And those who do not give false evidence and when they pass by something vain they (do not indulge in it, but) pass on with dignity.

11 English Literal

And those who do not witness/testify the falsehood/false testimony , and if they passed by the nonsense/senseless talk they passed generously/kindly .

12 Faridul Haque

And those who do not give false testimony, and when they pass near some indecency, they pass by it saving their honour.

13 Hamid S. Aziz

And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion.

14 Hilali & Khan

And those who do not witness falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

15 Maulana Mohammad Ali

And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning.

16 Mohammad Habib Shakir

And they who do not bear witness to what is false, and when they pass by what is vain, they pass by nobly.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity.

18 Muhammad Sarwar

those who do not testify falsely and when they come across something impious, pass it by nobly,

19 Qaribullah & Darwish

and those who do not bear false witness, and when they pass by idle talk, pass by with honor

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

21 Wahiduddin Khan

And those who do not bear false witness, and when they pass by frivolity, they pass by with dignity;

22 Talal Itani

And those who do not bear false witness; and when they come across indecencies, they pass by with dignity.

23 Tafsir jalalayn

and those who do not give false testimony, that is, [testimony containing] mendacity and falsehood, and, when they come across senseless talk, in the way of vile speech and otherwise, they pass by with dignity, shunning such [vanity];

24 Tafseer Ibn Kathir

More Attributes of the Servants of the Most Gracious

Allah says;

وَالَّذِينَ لَاا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا



And those who do not bear witness to falsehood, and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

These are further attributes of the servants of the Most Gracious. They do not bear witness to falsehood, including lies, immorality, disbelief, foul speech and false words.

Amr bin Qays said, this refers to gatherings of sexual immorality.

It was said that the Ayah,
لَاا يَشْهَدُونَ الزُّورَ
(And those who do not bear witness to falsehood), refers to giving false testimony, which means lying deliberately to someone else.

It was recorded in the Two Sahihs that Abu Bakrah said,

"The Messenger of Allah said three times;

أَلَا أُنَبِّيُكُمْ بِأَكْبَرِ الْكَبَايِرِ


Shall I not tell you of the greatest of major sins?

We said, "Of course, O Messenger of Allah."

The Messenger of Allah said;

الشِّرْكُ بِاللهِ وَعُقُوقُ الْوَالِدَيْن

Associating others in worship with Allah and disobeying one's parents.

He was lying down, then he sat up and added;

أَلَا وَقَوْلُ الزُّورِ أَلَا وَشَهَادَةُ الزُّور

Beware false speech, and bearing witness to falsehood.

and he kept repeating it until we thought, would that he would stop."

From the context it seems that what is meant by those who do not bear witness to falsehood is those who do not attend it or are not present when it happens.

Allah says;

وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا


and if they pass by some evil play or evil talk, they pass by it with dignity.

They do not attend where falsehood occurs, and if it so happens that they pass by it, they do not let it contaminate them in the slightest. Allah says;
مَرُّوا كِرَامًا
(they pass by it with dignity).

وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِأيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا