Skip to main content
awalam
أَوَلَمْ
Is it not
yakun
يَكُن
Is it not
lahum
لَّهُمْ
to them
āyatan
ءَايَةً
a sign
an
أَن
that
yaʿlamahu
يَعْلَمَهُۥ
know it
ʿulamāu
عُلَمَٰٓؤُا۟
(the) scholars
banī
بَنِىٓ
(of the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel?

Awalam yakul lahum Aayatan ai ya'lamahoo 'ulamaaa'u Baneee Israaa'eel

Sahih International:

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?

1 A. J. Arberry

Was it not a sign for them, that it is known to the learned of the Children of Israel?

2 Abdul Haleem

Is it not proof enough for them that the learned men of the Children of Israel have recognized it?

3 Abdul Majid Daryabadi

Is it not a sign unto them that the learned among the Children of Isra'il know it?

4 Abdullah Yusuf Ali

Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

5 Abul Ala Maududi

Is it not a Sign to them - (to wit, the Makkans) - that the learned men of the Children of Israel know that?

6 Ahmed Ali

Was it not a proof for them that the learned men of Israel knew about this?

7 Ahmed Raza Khan

And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?

8 Ali Quli Qarai

Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?

9 Ali Ünal

Is it not an evidence enough for them that the scholars of the Children of Israel know it (to be so)?

10 Amatul Rahman Omar

Is it not a sufficient proof for them that the learned among the Children of Israel recognize it (- the Qur´ân)?

11 English Literal

Was not an evidence/sign/verse (to) be for them, that Israel`s sons` and daughters` learned ones/knowledgeable know it? (Was not an evidence for them that the Israelites` scholars know of it?)

12 Faridul Haque

And was this not a sign for them, that the scholars of the Descendants of Israel may recognise this Prophet?

13 Hamid S. Aziz

And, verily, it is also in the scriptures of the past!

14 Hilali & Khan

Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?

15 Maulana Mohammad Ali

In plain Arabic language.

16 Mohammad Habib Shakir

Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

18 Muhammad Sarwar

Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?

19 Qaribullah & Darwish

Was it not a sign for them known to the learned of the Children of Israel?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it

21 Wahiduddin Khan

Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?

22 Talal Itani

Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it?

23 Tafsir jalalayn

Is it not a sign, of this fact, for them, for the disbelievers of Mecca, that the learned of the Children of Israel recognise it?, [those] such as `Abd Allh b. Salm and his companions, from among those who became [Muslim] believers; they are able inform [you] of this (read yakun with yatan in the accusative, or takun with yatun in the nominative).

24 Tafseer Ibn Kathir

Is it not a sign to them that the learned scholars of the Children of Israel knew it!

meaning, is it not sufficient witness to the truth for them that the scholars of the Children of Israel found this Qur'an mentioned in the Scriptures which they study! The meaning is;

the fair-minded among them admitted that the attributes of Muhammad and his mission and his Ummah were mentioned in their Books, as was stated by those among them who believed, such as Abdullah bin Salam, Salman Al-Farisi and others who met the Prophet.

Allah said;

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِىَّ الاُمِّىَّ

Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write (7;157)
The Intense Disbelief of Quraysh

Then Allah tells us how intense the disbelief of Quraysh was, and how stubbornly they resisted the Qur'an. If this Book with all its eloquence had been revealed to a non-Arab who did not know one word of Arabic, they still would not have believed in him.

Allah says;

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الاَْعْجَمِينَ