Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
awalaw
أَوَلَوْ
"Even if
ji'tuka
جِئْتُكَ
I bring you
bishayin
بِشَىْءٍ
something
mubīnin
مُّبِينٍ
manifest?"

Qaala awalw ji'tuka bishai'im mubeen

Sahih International:

[Moses] said, "Even if I brought you proof manifest?"

1 A. J. Arberry

He said, 'What, even though I brought thee something so manifest?'

2 Abdul Haleem

and Moses asked, ‘Even if I show you something convincing?’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: even though I bring unto thee something manifest?

4 Abdullah Yusuf Ali

(Moses) said; "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

5 Abul Ala Maududi

Moses said: "Even if I were to bring a Clear Sign to you?"

6 Ahmed Ali

(Moses) said: "Even though I have brought to you something convincing?"

7 Ahmed Raza Khan

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?’

9 Ali Ünal

(Moses) said: "Even if I have brought you something clear (which demonstrates that I am speaking the truth)?"

10 Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `(Will you do this,) even though I bring to you something that makes (the truth of my statement) clear to you?´

11 English Literal

He (Moses) said: "Even if I came to you with a clear/evident thing."

12 Faridul Haque

Said Moosa, “Even if I bring to you something clear?”

13 Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "If you do take a god besides me I will surely place you among the prisoners."

14 Hilali & Khan

Musa (Moses) said: "Even if I bring you something manifest (and convincing)?"

15 Maulana Mohammad Ali

(Pharaoh) said: If thou takest a god besides me, I will certainly put thee is prison.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: What! even if I bring to you something manifest?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Even though I show thee something plain?

18 Muhammad Sarwar

Moses asked, "What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?"

19 Qaribullah & Darwish

'What, even if I brought you something clear' said he (Moses).

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Even if I bring you something manifest"

21 Wahiduddin Khan

and Moses asked, "Even if I show you a clear sign?"

22 Talal Itani

He said, “What if I bring you something convincing?”

23 Tafsir jalalayn

He, Moses, said, to him; `What, would you do this even, if I bring you something manifest?', patent proof of my Mission?

24 Tafseer Ibn Kathir

(Musa) said;Even if I bring you something manifest!

meaning, clear and definitive proof.

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ