Skip to main content

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍ مُّبِيْنٍۚ

He said
قَالَ
کہاں (موسی نے)
"Even if
أَوَلَوْ
کیا بھلا
I bring you
جِئْتُكَ
میں لاؤں تمہارے پاس
something
بِشَىْءٍ
چیز
manifest?"
مُّبِينٍ
واضح

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

موسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟"

English Sahih:

[Moses] said, "Even if I brought you something [i.e., proof] manifest?"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

موسیٰؑ نے کہا "اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں

احمد علی Ahmed Ali

فرمایا اگرچہ میں تیرے پاس ایک روشن چیز لے آؤں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

مو سٰی (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟ (١)

٣٠۔١ یعنی ایسی چیز یا معجزہ جس سے واضح ہو جائے کہ میں سچا اور واقعی اللہ کا رسول ہوں، تب بھی تو میری صداقت کو تسلیم نہیں کرے گا؟

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(موسیٰ نے) کہا خواہ میں آپ کے پاس روشن چیز لاؤں (یعنی معجزہ)

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

موسیٰ (علیہ السلام) نے کہا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی کھلی چیز لے آؤں؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح چیز (بطور معجزہ بھی) لے آؤں،