Skip to main content

قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَنْ مَّعَكَۗ قَالَ طٰۤىِٕرُكُمْ عِنْدَ اللّٰهِ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُوْنَ   ( النمل: ٤٧ )

qālū
قَالُوا۟
They said
iṭṭayyarnā
ٱطَّيَّرْنَا
"We consider you a bad omen
bika
بِكَ
"We consider you a bad omen
wabiman
وَبِمَن
and those
maʿaka
مَّعَكَۚ
with you"
qāla
قَالَ
He said
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُمْ
"Your bad omen
ʿinda
عِندَ
(is) with
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
bal
بَلْ
Nay
antum
أَنتُمْ
you
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
tuf'tanūna
تُفْتَنُونَ
being tested"

Qaalut taiyarnaa bika wa bimam ma'ak; qaala taaa'irukum 'indal laahi bal antum qawmun tuftanoon (an-Naml 27:47)

Sahih International:

They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen [i.e., fate] is with Allah. Rather, you are a people being tested." (An-Naml [27] : 47)

1 Mufti Taqi Usmani

They said, “We regard you and those with you as a sign of bad omen.” He said, “Your omen is with Allah, but you are a people put to a test.”