Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
qārūna
قَٰرُونَ
Qarun,
kāna
كَانَ
was
min
مِن
from
qawmi
قَوْمِ
(the) people
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa,
fabaghā
فَبَغَىٰ
but he oppressed
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
[on] them.
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
And We gave him
mina
مِنَ
of
l-kunūzi
ٱلْكُنُوزِ
the treasures
مَآ
which
inna
إِنَّ
Indeed
mafātiḥahu
مَفَاتِحَهُۥ
(the) keys of it
latanūu
لَتَنُوٓأُ
would burden
bil-ʿuṣ'bati
بِٱلْعُصْبَةِ
a company (of men)
ulī
أُو۟لِى
possessors of great strength.
l-quwati
ٱلْقُوَّةِ
possessors of great strength.
idh
إِذْ
When
qāla
قَالَ
said
lahu
لَهُۥ
to him
qawmuhu
قَوْمُهُۥ
his people,
لَا
"(Do) not
tafraḥ
تَفْرَحْۖ
exult.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(Do) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
l-fariḥīna
ٱلْفَرِحِينَ
the exultant.

Inna Qaaroona kaana min qawmi Moosaa fabaghaaa 'alaihim wa aatainaahu minal kunoozi maaa inna mafaati hahoo latanooo'u bil'usbati ulil quwwati iz qaala lahoo qawmuhoo laa tafrah innal laahaa laa yuhibbul fariheen

Sahih International:

Indeed, Qarun was from the people of Moses, but he tyrannized them. And We gave him of treasures whose keys would burden a band of strong men; thereupon his people said to him, "Do not exult. Indeed, Allah does not like the exultant.

1 A. J. Arberry

Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him, 'Do not exult; God loves not those that exult;

2 Abdul Haleem

Qarun was one of Moses’ people, but he oppressed them. We had given him such treasures that even their keys would have weighed down a whole company of strong men. His people said to him, ‘Do not gloat, for God does not like people who gloat.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily Qarun was of the people of Musa; then he behaved arrogantly toward them. And We had vouchsafed him of the treasures whereof the keys would have weighed down a band of strong men. Recall what time his people said unto him: exult not; verily God loveth not the exultant.

4 Abdullah Yusuf Ali

Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them; such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him; "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).

5 Abul Ala Maududi

To be sure, Qarun (Korah) was one of Moses' people; then he transgressed against them. We had bestowed on him such treasure that their very keys would have been raised with difficulty by a whole group of strong people. Once when his people said to him: "Do not exult, for Allah does not love those who exult (in their riches).

6 Ahmed Ali

Verily Qarun was of Moses' people, but he began to oppress them. We had given him treasures, so many that a team of wrestlers could hardly lift their keys. His people said to him: "Do not be exultant. God does not like those who exult.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed Qaroon was from the people of Moosa – he then oppressed them; and We gave him so many treasures that their keys were a heavy burden for a strong group; when his people said to him, “Do not show off – indeed Allah does not like the boastful.”

8 Ali Quli Qarai

Korah indeed belonged to the people of Moses, but he bullied them. We had given him so much treasures that their chests indeed proved heavy for a band of stalwarts. When his people said to him, ‘Do not boast! Indeed Allah does not like the boasters.

9 Ali Ünal

Qarun (Korah) was one of Moses’ people, but he betrayed and oppressed them. We had granted him such great treasures that their very keys alone were too heavy a burden for a company of strong people. Even his people warned him: "Do not exult in your wealth; surely God does not love those who exult.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, Korah belonged to the tribe of Moses (- the Israelites) but he rose against them (- his own people). We had given him so much riches that his hoarded wealth would have weighed down a party of strong men. (Recall the time) when his people said to him, `Do not exult too much for Allâh surely does not love those who exult beyond measure.

11 English Literal

That (E) Qaroon/Korah was from Moses` nation, so he oppressed/transgressed on them, and We gave/brought him from the treasures what that (E) its keys (is a) burdensome weight (E) with (for) the group/band/company of strength/power , when his nation said to him: "Do not rejoice/delight , that (E) God does not love/like the rejoiced/delighted ."

12 Faridul Haque

Indeed Qaroon was from the people of Moosa - he then oppressed them; and We gave him so many treasures that their keys were a heavy burden for a strong group; when his people said to him, “Do not show off - indeed Allah does not like the boastful.”

13 Hamid S. Aziz

And We will pluck from every nation a witness; and We will say, "Bring your proof and know that the truth belongs to Allah". And that which they had devised shall stray away from them.

14 Hilali & Khan

Verily, Qarun (Korah) was of Musa's (Moses) people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. When his people said to him: "Do not be glad (with ungratefulness to Allah's Favours). Verily! Allah likes not those who are glad (with ungratefulness to Allah's Favours).

15 Maulana Mohammad Ali

And the day when He will call them and say: Where are My associates whom you pretended?

16 Mohammad Habib Shakir

Surely Qaroun was of the people of Musa, but he rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not love the exultant;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant;

18 Muhammad Sarwar

Korah was a man from the people of Moses. This man rebelled against them. We had given him so much treasure that the keys of the stores of his treasures could hardly even be carried by a group of strong people. His people told him, "Do not be proud of your wealth; God does not love those who are proudly happy of their wealth.

19 Qaribullah & Darwish

. Korah was one of Moses' nation. But he was insolent to them, for We had given him such treasures that their very keys were too heavy a burden for even the strong. His people said to him: 'Do not exult; Allah does not love the boastful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, Qarun was of Musa's people, but he behaved arrogantly towards them. And We gave him of the treasures, that of which the keys would have been a burden to a body of strong men. Remember when his people said to him: "Do not exult. Verily, Allah likes not those who exult."

21 Wahiduddin Khan

Korah was one of Moses' people, but he behaved arrogantly towards them. We had given him such treasures that their very keys would have weighed down a band of strong men. His people said to him, "Do not exult in your riches, for God does not love the exultant.

22 Talal Itani

Quaroon belonged to the clan of Moses, but he oppressed them. We had given him treasures, the keys of which would weigh down a group of strong men. His people said to him, “Do not exult; God does not love the exultant.

23 Tafsir jalalayn

Indeed Korah belonged to the people of Moses -- [being] his paternal and maternal cousin, and he had believed in him [in Moses] -- but he became insolent towards them, through [his] disdain, haughtiness and great wealth. For We had given him so many treasures that [the number of] their keys would verily have burdened a group of strong men, in other words, they would have been too heavy for such [men] (the b' of [bi'l-`usbati, `a group'] is to render transitive [the intransitive] verb); the number of such [men required] is estimated to be 70, 40 or 10; other estimates are also given. Mention, when his people, the believers among the Children of Israel, said to him, `Do not be exultant, in [your] great wealth, an exultation of insolence; truly God does not love the exultant, in such [things];

24 Tafseer Ibn Kathir

Qarun and His People's exhortation

Allah says;

إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى فَبَغَى عَلَيْهِمْ

Verily, Qarun was of Musa's people, but he behaved arrogantly towards them.

It was recorded that Ibn Abbas said;
إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَى
Verily, Qarun was of Musa's people,

"He was the son of his paternal uncle."

This was also the view of Ibrahim An-Nakha`i, Abdullah bin Al-Harith bin Nawfal, Sammak bin Harb, Qatadah, Malik bin Dinar, Ibn Jurayj and others;

they all said that he was the cousin of Musa, peace be upon him.

Ibn Jurayj said;

"He was Qarun bin Yashar bin Qahith, and Musa was the son of Imran bin Qahith."

وَاتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ

And We gave him of the treasures,

meaning, of wealth;

مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ

that of which the keys would have been a burden to a body of strong men.

Groups of strong men would not have been able to carry them because they were so many.

Al-A`mash narrated from Khaythamah,

"The keys of Qarun's treasure were made of leather, each key like a finger, and each key was for a separate storeroom. When he rode anywhere, the keys would be carried on sixty mules with white blazes on their foreheads and white feet."

Other views were also given, and Allah knows best.

إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ



Remember when his people said to him;"Do not exult. Verily, Allah likes not those who exult."

means, the righteous ones among his people exhorted him. By way of sincere advice and guidance, they said;"Do not exult in what you have," meaning, `do not be arrogant and proud of your wealth.'

إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ


Verily, Allah likes not those who exult.

Ibn Abbas said,

"This means, those who rejoice and gloat."

Mujahid said,

"It means those who are insolent and reckless, and do not thank Allah for what He has given them."

His saying