Skip to main content
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah will surely make evident
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe,
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
And Allah will surely make evident
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites.

Wa la ya'lamannal laahul lazeena aamanoo wa la ya'lamannal munaafiqeen

Sahih International:

And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites.

1 A. J. Arberry

God surely knows the believers, and He knows the hypocrites.

2 Abdul Haleem

God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites.

3 Abdul Majid Daryabadi

And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites.

4 Abdullah Yusuf Ali

And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites.

5 Abul Ala Maududi

Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites.

6 Ahmed Ali

God will surely know the believers and know the hypocrites.

7 Ahmed Raza Khan

And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.

8 Ali Quli Qarai

Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites.

9 Ali Ünal

God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones.

10 Amatul Rahman Omar

Indeed, Allâh will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites.

11 English Literal

And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites.

12 Faridul Haque

And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites.

13 Hamid S. Aziz

And there are those among men who say, "We believe in Allah!" but when they suffer for the sake of Allah, they mistake the persecution of men for the punishment of Allah; but if help come from your Lord they will say, "Verily, we were with you!" Is not Allah best aware of what is in the breasts of His creatures?

14 Hilali & Khan

Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites [i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)].

15 Maulana Mohammad Ali

And those who believe and do good, We shall surely make them enter among the righteous.

16 Mohammad Habib Shakir

And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites.

18 Muhammad Sarwar

God certainly knows all about the believers and the hypocrites.

19 Qaribullah & Darwish

Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites.

21 Wahiduddin Khan

Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites.

22 Talal Itani

God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites.

23 Tafsir jalalayn

And God shall surely ascertain those who believe, in their hearts, and He shall surely ascertain the hypocrites, and He will requite each group accordingly (the lm in both verbs [la-ya`lamanna, `He shall ascertain'] is for oaths).

24 Tafseer Ibn Kathir

And indeed Allah knows those who believe, and verily He knows the hypocrites.

Allah will test the people with calamities and with times of ease, so that He may distinguish the believers from the hypocrites, to see who will obey Allah both in times of hardship and of ease, and who will obey Him only when things are going in accordance with their desires.

As Allah says;

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّى نَعْلَمَ الْمُجَـهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّـبِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَـرَكُمْ

And surely, We shall try you till We test those who strive hard and the patient, and We shall test your facts. (47;31)

After the battle of Uhud, with its trials and tribulations for the Muslims, Allah said;

مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُوْمِنِينَ عَلَى مَأ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّى يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ

Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good... (3;179