Skip to main content
famani
فَمَنِ
Then whoever
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
fabricates
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
l-kadhiba
ٱلْكَذِبَ
[the] lie
min
مِنۢ
from
baʿdi
بَعْدِ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those -
humu
هُمُ
they
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers.

Famanif taraa 'alal laahilkaziba mim ba'di zaalika fa ulaaa'ika humuz zaalimoon

Sahih International:

And whoever invents about Allah untruth after that - then those are [truly] the wrongdoers.

1 A. J. Arberry

Whoso forges falsehood against God after that, those are the evildoers.

2 Abdul Haleem

Those who persist in making up lies and attributing them to God after this are the wrongdoers.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Then whosoever fabricateth after this, lie against Allah - these! they are the wrong-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

If any, after this, invent a lie and attribute it to Allah, they are indeed unjust wrong-doers.

5 Abul Ala Maududi

Those who falsely fix lies upon Allah despite this are the wrong-doers.

6 Ahmed Ali

And anyone who fabricates lies about God even after this, is wicked indeed.

7 Ahmed Raza Khan

So henceforth whoever fabricates lies against Allah – it is they who are the unjust.

8 Ali Quli Qarai

So whoever fabricates a lie against Allah after that—it is they who are the wrongdoers.

9 Ali Ünal

So whoever fabricates falsehood in attribution to God after that (statement, above, of the truth of the matter) – such are the wrongdoers.

10 Amatul Rahman Omar

Now, whoso forges a lie against Allâh after that, it is they who are the unjust.

11 English Literal

So who fabricated on God the lie/falsehood from after that, so those are the unjust.

12 Faridul Haque

So henceforth whoever fabricates lies against Allah - it is they who are the unjust.

13 Hamid S. Aziz

Say, "Allah speaks the truth, then follow the faith of Abraham, a "Hanif" (an upright or righteous man), who was not of the idolaters."

14 Hilali & Khan

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah,such shall indeed be the Zalimun (disbelievers).

15 Maulana Mohammad Ali

All food was lawful to the Children of Israel, before the Torah was revealed, except that which Israel forbade himself. Say: Bring the Torah and read it, if you are truthful.

16 Mohammad Habib Shakir

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, these it is that are the unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers.

18 Muhammad Sarwar

Whoever ascribes falsehood to God despite of all the evidence is unjust.

19 Qaribullah & Darwish

Those who after this invent lies about Allah are harmdoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then it is these that are the wrongdoers.

21 Wahiduddin Khan

Those who, after this, persist in making up lies and attributing them to God are transgressors."

22 Talal Itani

Whoever forges lies about God after that—these are the unjust.

23 Tafsir jalalayn

Whoever invents falsehood against God after that, that is, after the proof has become manifest that the prohibition was made by Jacob, and not during the time of Abraham, those are the evildoers, that transgress the truth into falsehood.

24 Tafseer Ibn Kathir

Then after that, whosoever shall invent a lie against Allah, then these it is that are the wrongdoers.

in reference to those who lie about Allah and claim that He made the Sabbath and the Tawrah eternal. They are those who claim that Allah did not send another Prophet calling to Allah with the proofs and evidences, although evidence indicates that abrogation, as we have described, occurred before in the Tawrah.
فَأُوْلَـيِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
(then these it is that are the wrongdoers).

Allah then said