Skip to main content
faāti
فَـَٔاتِ
So give
dhā
ذَا
the relative
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
the relative
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
his right
wal-mis'kīna
وَٱلْمِسْكِينَ
and the poor
wa-ib'na
وَٱبْنَ
and the wayfarer.
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۚ
and the wayfarer.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
khayrun
خَيْرٌ
(is) best
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
wajha
وَجْهَ
(the) Countenance
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah.
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
And those,
humu
هُمُ
they
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
(are) the successful ones.

Fa aati zal qurbaa haqqahoo walmiskeena wabnassabeel; zaalika khairul lil lazeena yureedoona Wajhal laahi wa ulaaa'ika humul muflihoon

Sahih International:

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.

1 A. J. Arberry

And give the kinsman his right, and the needy, and the traveller; that is better for those who desire God's Face; those they are the prosperers.

2 Abdul Haleem

So give their due to the near relative, the needy, and the wayfarer- that is best for those whose goal is God’s approval: these are the ones who will prosper.

3 Abdul Majid Daryabadi

So give thou unto the kinsman his due and unto the needy and unto the wayfarer. That is best for those who seek Allah's countenance; and those: they are the blissful ones.

4 Abdullah Yusuf Ali

So give what is due to kindred, the needy, and the wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is they who will prosper.

5 Abul Ala Maududi

So give his due to the near of kin, and to the needy, and to the wayfarer. That is better for those who desire to please Allah. It is they who will prosper.

6 Ahmed Ali

So, give their share to the relatives, the needy, and the wayfarers. This is best for those who seek the way that leads to God, and they will be successful.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.

8 Ali Quli Qarai

Give the relative his due, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah’s pleasure, and it is they who are the felicitous.

9 Ali Ünal

And so give their due to relatives, as well as to the destitute and the wayfarer. That is best for those who seek God’s "Face" (His approval and good pleasure); and those are they who are the prosperous.

10 Amatul Rahman Omar

So present to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer. This is best for those who seek the pleasure of Allâh, it is they alone who will attain their goal.

11 English Literal

So give/bring the relatives/relations/near his right/share , and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, that (is) best to those who want God`s face/front/direction, and those are the successful/winners.

12 Faridul Haque

Therefore give the relative his right, and to the needy, and to the traveller; this is better for those who seek the pleasure of Allah; and it is they who are the successful.

13 Hamid S. Aziz

Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or restricts it? Herein, indeed, are signs for a people who believe.

14 Hilali & Khan

So give to the kindred his due, and to Al-Miskin (the poor) and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance, and it is they who will be successful.

15 Maulana Mohammad Ali

And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they despair.

16 Mohammad Habib Shakir

Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.

18 Muhammad Sarwar

Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.

19 Qaribullah & Darwish

And give to the kinsman his due, and to the needy, and to the destitute traveler. That is best for those who desire the Face of Allah; such will surely prosper.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, give to the kindred his due, and to Al-Miskin and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Face; and it is they who will be successful.

21 Wahiduddin Khan

So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper.

22 Talal Itani

So give the relative his rights, and the destitute, and the wayfarer. That is best for those who seek God’s presence. Those are the prosperous.

23 Tafsir jalalayn

And give the relative what is his due, in the way of dutifulness and kindness, and the needy and the wayfarer, the traveller, [give] voluntary alms -- the Prophet's community must emulate him in this respect. That is better for those who desire God's Countenance, [who desire] His reward, in exchange for what they do; those, they are the successful, the winners.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Command to uphold the Ties of Kinship and the Prohibition of Riba Allah commands giving;

Allah says;

فَأتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ

So, give to the kindred his due,

his due of respect and upholding the ties of kinship.

وَالْمِسْكِينَ

and to Al-Miskin,

the one who has nothing to spend on his needs, or he has something but it is not enough.

وَابْنَ السَّبِيلِ

and to the wayfarer.

the traveler who is in need of money and other things during his journey.

ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ

That is best for those who seek Allah's Face;

meaning; to look upon Him on the Day of Resurrection, which is the ultimate aim.

وَأُوْلَيِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ



and it is they who will be successful.

means, in this world and the Hereafter.

Then Allah says