Skip to main content
لَا
Not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
to help them,
wahum
وَهُمْ
but they -
lahum
لَهُمْ
for them
jundun
جُندٌ
(are) hosts
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought.

Laa yastatee'oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon

Sahih International:

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.

1 A. J. Arberry

They cannot help them, though they be hosts made ready for them.

2 Abdul Haleem

though these could not do so even if they called a whole army of them together!

3 Abdul Majid Daryabadi

They are not able to give them succour; whereas they shall be against them host brought forward.

4 Abdullah Yusuf Ali

They have not the power to help them; but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

5 Abul Ala Maududi

Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.

6 Ahmed Ali

They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.

7 Ahmed Raza Khan

They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.

8 Ali Quli Qarai

[But] they cannot help them, while they [themselves] are an army mobilized for their defence.

9 Ali Ünal

They (the false deities) are unable to help them; rather, they (the worshippers) are a (supportive) host for them (the false deities, and all will be arraigned for punishment on the Day of Judgment).

10 Amatul Rahman Omar

These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment).

11 English Literal

They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend.

12 Faridul Haque

They (the appointed Gods) cannot help them; and they and their armies will come (to Us), as captives.

13 Hamid S. Aziz

But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

14 Hilali & Khan

They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

15 Maulana Mohammad Ali

And they take gods besides Allah and they may be helped.

16 Mohammad Habib Shakir

(But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

18 Muhammad Sarwar

Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.

19 Qaribullah & Darwish

They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They cannot help them, but they will be brought forward as a troop (against those who worshipped them).

21 Wahiduddin Khan

but they are not able to help them: rather they will be brought before God as their allied host.

22 Talal Itani

They cannot help them, although they are arrayed as troops for them.

23 Tafsir jalalayn

They, their gods, cannot help them -- they are being treated as [though they were] rational beings -- and they, their idol gods, are their host, as they claim, their supporters, ever-present, [but] in the Fire, together with them.

24 Tafseer Ibn Kathir

لَاا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ



They cannot help them,

meaning, those gods cannot help their worshippers;

they are too weak, too insignificant and too powerless. Rather they cannot even help themselves or take revenge on those who want to harm them, because they are inanimate and can neither hear nor comprehend.

Allah's saying;

وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ



but they will be brought forward as a troop.

means, at the time of Reckoning according to the view of Mujahid.

This means that those idols will be gathered together and will be present when their worshippers are brought to account, as this will add to their grief and will be more effective in establishing proof against them.

Qatadah said;

لَاا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ
(They cannot help them), means the gods.

وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
(but they will be brought forward as a troop).

"The idolators used to get angry for the sake of their gods in this world, but they could not do them any benefit or protect them from any harm, for they were merely idols."

This was also the view of Al-Hasan Al-Basri.

This is a good opinion, and was the view favored by Ibn Jarir, may Allah have mercy on him.
Consolation for the Mercy to the Worlds

Allah says