Skip to main content

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ  ( يس: ٧٥ )

لَا
Not
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
to help them
wahum
وَهُمْ
but they -
lahum
لَهُمْ
for them
jundun
جُندٌ
(are) host(s)
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought

Laa yastatee'oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon (Yāʾ Sīn 36:75)

Sahih International:

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance. (Ya-Sin [36] : 75)

1 Mufti Taqi Usmani

They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods)