Skip to main content

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

wabāraknā
وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
ʿalayhi
عَلَيْهِ
him
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and [on]
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَۚ
Ishaq
wamin
وَمِن
And of
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
waẓālimun
وَظَالِمٌ
and unjust
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
mubīnun
مُبِينٌ
clear

Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen (aṣ-Ṣāffāt 37:113)

Sahih International:

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner]. (As-Saffat [37] : 113)

1 Mufti Taqi Usmani

And We did bless him, and IsHāq. And among the progeny of both of them, some are good and some are utterly unjust to their own selves.