Skip to main content
am
أَمْ
Or
lakum
لَكُمْ
(is) for you
sul'ṭānun
سُلْطَٰنٌ
an authority
mubīnun
مُّبِينٌ
clear?

Am lakum sultaanum mubeen

Sahih International:

Or do you have a clear authority?

1 A. J. Arberry

Or have you a clear authority?

2 Abdul Haleem

Do you perhaps have clear authority?

3 Abdul Majid Daryabadi

Or, is there for you a clear warranty

4 Abdullah Yusuf Ali

Or have ye an authority manifest?

5 Abul Ala Maududi

Do you have any clear authority for such claims?

6 Ahmed Ali

Or have you received some clear authority?

7 Ahmed Raza Khan

“Or do you have some clear proof?”

8 Ali Quli Qarai

Do you have a manifest authority?

9 Ali Ünal

Or do you have a clear authority (of evidence)?

10 Amatul Rahman Omar

Or have you a clear authority (in your defence for your false beliefs)?

11 English Literal

Or for you (is) a clear/evident proof/evidence ?

12 Faridul Haque

“Or do you have some clear proof?”

13 Hamid S. Aziz

Or have you a clear authority?

14 Hilali & Khan

Or is there for you a plain authority?

15 Maulana Mohammad Ali

Will you not then mind?

16 Mohammad Habib Shakir

Or have you a clear authority?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have ye a clear warrant?

18 Muhammad Sarwar

Do you have clear authority?

19 Qaribullah & Darwish

Or, do you have a clear authority?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Or is there for you a plain authority

21 Wahiduddin Khan

Or have you clear evidence?

22 Talal Itani

Or do you have some clear proof?

23 Tafsir jalalayn

Or do you have a clear warrant?, plain definitive proof that God has a child?

24 Tafseer Ibn Kathir

Will you not then remember Or is there for you a plain authority!

means, `evidence to prove what you say.'

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ