Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars (As-Saffat [37] : 6)
1 Mufti Taqi Usmani
Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We have adorned the lowest heaven with the stars for decoration
3 Ruwwad Translation Center
We have adorned the sky with the beauty of the stars,
4 A. J. Arberry
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
5 Abdul Haleem
We have adorned the lowest heaven with stars,
6 Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars.
7 Abdullah Yusuf Ali
We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
8 Abul Ala Maududi
We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars
9 Ahmed Ali
He decked the nearest heavens with ornaments of stars,
10 Ahmed Raza Khan
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
11 Ali Quli Qarai
Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars,
12 Ali Ünal
We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars;
13 Amatul Rahman Omar
Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets.
14 English Literal
That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars`/planets` decoration/beauty
15 Faridul Haque
We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments.
16 Hamid S. Aziz
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars
17 Hilali & Khan
Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty).
18 Maulana Mohammad Ali
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and the Lord of the eastern lands.
19 Mohammad Habib Shakir
Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets;
21 Muhammad Sarwar
We have decked the lower heavens with stars
22 Qaribullah & Darwish
We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets,
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, We have adorned the near heaven with the stars.
24 Wahiduddin Khan
We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets;
25 Talal Itani
We have adorned the lower heaven with the beauty of the planets.
26 Tafsir jalalayn
We have indeed adorned the lowest heaven with an adornment, the stars, that is to say, [adorned] with their light or with them [the stars] (the genitive annexation [bi-znati'l-kawkib] is for explication; similarly [explicative] is the reading of bi-znatin, `with an adornment', with nunation, [the adornment] explained as being `the stars');
27 Tafseer Ibn Kathir
The Adornment and Protection of the Heaven comes from Allah
Verily, We have adorned the near heaven with the stars.
Allah tells us that He has adorned the lowest heaven with the heavenly bodies for those among the people of the earth who look at it. The stars and planets in the sky give light to the people of earth, as Allah says;
And indeed We have adorned the nearest heaven with lamps, and We have made such lamps (as) missiles to drive away the Shayatin, and have prepared for them the torment of the blazing Fire. (67;5)
And indeed, We have put the big stars in the heaven and We beautified it for the beholders. And We have guarded it from every outcast Shaytan. Except him who steals the hearing then he is pursued by a clear flaming fire. (15;16-18)
And Allah says here
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars