Skip to main content
afaman
أَفَمَنْ
Then, is (one) who,
ḥaqqa
حَقَّ
became due
ʿalayhi
عَلَيْهِ
on him
kalimatu
كَلِمَةُ
the word
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
(of) the punishment?
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then can you
tunqidhu
تُنقِذُ
save
man
مَن
(one) who
فِى
(is) in
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire?

Afaman haqqa 'alaihi kalimatul 'azaab; afa anta tunqizu man fin Naar

Sahih International:

Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?

1 A. J. Arberry

He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire?

2 Abdul Haleem

What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire?

3 Abdul Majid Daryabadi

Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire?

4 Abdullah Yusuf Ali

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?

5 Abul Ala Maududi

(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?”

6 Ahmed Ali

Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire?

7 Ahmed Raza Khan

So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).

8 Ali Quli Qarai

Can he against whom the word of punishment has become due…? Can you rescue someone who is in the Fire?

9 Ali Ünal

Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire?

10 Amatul Rahman Omar

Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire?

11 English Literal

Is who the torture`s words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire ?

12 Faridul Haque

So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed).

13 Hamid S. Aziz

What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire?

14 Hilali & Khan

Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire?

15 Maulana Mohammad Ali

Who listen to the Word, then follow the best of it. Such are they whom Allah has guided, and such are the men of understanding.

16 Mohammad Habib Shakir

What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire?

18 Muhammad Sarwar

How can you rescue the one who is destined to suffer the torment?

19 Qaribullah & Darwish

Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil) Will you rescue him who is in the Fire

21 Wahiduddin Khan

But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire?

22 Talal Itani

What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire?

23 Tafsir jalalayn

Can he against whom the word of chastisement has been fulfilled ...?, namely [the words], I will surely fill Hell [with jinn and mankind together] [Q. 11;119]; Will you deliver, bring out, one who is in the Fire? (this is the response to the conditional clause, in which the overt qualification [man f'l-nr, `one who is in the Fire'] replaces the pronominalisation [a-fa-man, `he ... whom']; the hamza [in a-fa-anta, `will you'] is for rejection, in other words [the sense is that] you will not be able to guide him and therefore deliver him from the Fire).

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah says,

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ



Is, then one against whom the Word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Will you rescue him who is in the Fire?

Allah says, `if He has decreed that someone is to be doomed, can you save him from his misguidance and doom?'

Which means, no one can guide him apart from Allah, because whomever Allah leaves astray cannot be guided, and whomever He guides cannot be led astray