اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ ( الزمر: ٤٣ )
ami
أَمِ
Or
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
min
مِن
besides
dūni
دُونِ
besides
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
qul
قُلْ
Say
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
kānū
كَانُوا۟
they were
lā
لَا
not
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
shayan
شَيْـًٔا
anything
walā
وَلَا
and not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon (az-Zumar 39:43)
Sahih International:
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (Az-Zumar [39] : 43)
1 Mufti Taqi Usmani
Is it that they have adopted intercessors out of those (whom they invoke) other than Allah? Say, “(Do you take them as intercessors) even though they have no power at all, nor do they understand?”