Skip to main content

۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( النساء: ١٠٠ )

waman
وَمَن
And whoever
yuhājir
يُهَاجِرْ
emigrates
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
yajid
يَجِدْ
will find
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
murāghaman
مُرَٰغَمًا
place(s) of refuge
kathīran
كَثِيرًا
many
wasaʿatan
وَسَعَةًۚ
and abundance
waman
وَمَن
And whoever
yakhruj
يَخْرُجْ
leaves
min
مِنۢ
from
baytihi
بَيْتِهِۦ
his home
muhājiran
مُهَاجِرًا
(as) an emigrant
ilā
إِلَى
to
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
thumma
ثُمَّ
then
yud'rik'hu
يُدْرِكْهُ
overtakes him
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
faqad
فَقَدْ
then certainly
waqaʿa
وَقَعَ
(became) incumbent
ajruhu
أَجْرُهُۥ
his reward
ʿalā
عَلَى
on
l-lahi
ٱللَّهِۗ
Allah
wakāna
وَكَانَ
And is
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful

Wa mai yuhaajir fee sabeelil laahi yajid fil ardi mmuraaghaman kaseeranw wa sa'ah; wa mai yakhruj mim baitihee muhaajiran ilal laahi wa Rasoolihee summa yudrikhul mawtu faqad waqa'a ajruhoo 'alal laah; wa kaanal laahu Ghafoorar Raheemaa (an-Nisāʾ 4:100)

Sahih International:

And whoever emigrates for the cause of Allah will find on the earth many [alternative] locations and abundance. And whoever leaves his home as an emigrant to Allah and His Messenger and then death overtakes him – his reward has already become incumbent upon Allah. And Allah is ever Forgiving and Merciful. (An-Nisa [4] : 100)

1 Mufti Taqi Usmani

Whoever migrates in the way of Allah shall find on the earth many a place to settle, and a wide dimension (of resources). Whoever leaves his home migrating for the sake of Allah and His Messenger, and death overtakes him, then, his reward is established with Allah. Allah is Most-Forgiving, Very-Merciful.