And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority (Ghafir [40] : 23)
1 Mufti Taqi Usmani
Indeed We sent Mūsā with Our signs and a manifest proof
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
3 Ruwwad Translation Center
We sent Moses with Our signs and compelling proof
4 A. J. Arberry
We also sent Moses with Our signs and a clear authority,
5 Abdul Haleem
We sent Moses with Our signs and clear authority
6 Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority.
7 Abdullah Yusuf Ali
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
8 Abul Ala Maududi
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authority
9 Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and clear authority
10 Ahmed Raza Khan
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.
11 Ali Quli Qarai
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authority
12 Ali Ünal
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority,
13 Amatul Rahman Omar
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority,
14 English Literal
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
15 Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof.
16 Hamid S. Aziz
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority
17 Hilali & Khan
And indeed We sent Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority,
18 Maulana Mohammad Ali
That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution.
19 Mohammad Habib Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority,
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant
21 Muhammad Sarwar
We sent Moses with Our miracles and clear authority.
22 Qaribullah & Darwish
We sent Moses with Our signs and with clear authority
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed We sent Musa with Our Ayat, and a manifest authority,
24 Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs and clear authority
25 Talal Itani
We sent Moses with Our signs, and a clear authority.
26 Tafsir jalalayn
And verily We sent Moses with Our signs and a clear warrant, an evident and manifest proof,
27 Tafseer Ibn Kathir
The Story of Musa and Fir`awn
Allah says,
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى
And indeed We sent Musa,
Allah consoles His Prophet Muhammad for the disbelief of his people and gives him the glad tidings of good consequences and victory in this world and the Hereafter, as happened to Musa bin Imran, peace be upon him, whom Allah sent with clear proof and definitive evidence.
Allah says;
بِأيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
with Our Ayat, and a manifest authority.
Authority means proof and evidence
28 English Literal
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
29 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authority
القرآن الكريم - غافر٤٠ :٢٣ Gafir 40:23 Ghafir,Al-Fadhl