Skip to main content
falammā
فَلَمَّآ
So when
āsafūnā
ءَاسَفُونَا
they angered Us,
intaqamnā
ٱنتَقَمْنَا
We took retribution
min'hum
مِنْهُمْ
from them,
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all.

Falammaaa aasafoonan taqamnaa minhum fa aghraqnaahum ajma'een

Sahih International:

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

1 A. J. Arberry

So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together;

2 Abdul Haleem

When they provoked Us, We punished and drowned them all:

3 Abdul Majid Daryabadi

So when they vexed Us, We took vengeance on them, and We drowned them all.

4 Abdullah Yusuf Ali

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

5 Abul Ala Maududi

So when they incurred Our wrath, We exacted retribution from them, and drowned them all,

6 Ahmed Ali

But when they roused Our anger We inflicted retributive punishment and drowned them all,

7 Ahmed Raza Khan

So when they made Us wrathful, We took revenge from them – We therefore drowned all of them.

8 Ali Quli Qarai

So when they roused Our wrath, We took vengeance on them and drowned them all.

9 Ali Ünal

So finally when they incurred Our condemnation, We took retribution on them, and We caused them to drown all together.

10 Amatul Rahman Omar

And no sooner did they displease Us (with their wicked ways) than We punished them and drowned them all together.

11 English Literal

So when they made Us angry/sad , We revenged from/punished them, so We drowned/sunk them all/all together.

12 Faridul Haque

So when they made Us wrathful, We took revenge from them - We therefore drowned all of them.

13 Hamid S. Aziz

Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them every one,

14 Hilali & Khan

So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

15 Maulana Mohammad Ali

So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people.

16 Mohammad Habib Shakir

Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

18 Muhammad Sarwar

We took revenge on them by drowning them all together.

19 Qaribullah & Darwish

And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them,

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

21 Wahiduddin Khan

Then when they provoked Our wrath, We took revenge on them and drowned every one of them.

22 Talal Itani

And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all.

23 Tafsir jalalayn

So when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all.

24 Tafseer Ibn Kathir

So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas, may Allah be pleased with him, said it means;

"When they angered Us means, they provoked Our wrath."

Ad-Dahhak said, it means

"They made Us angry."

This was also the view of Ibn Abbas, Mujahid, Ikrimah, Sa`id bin Jubayr, Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi, Qatadah, As-Suddi and other scholars of Tafsir.

Ibn Abi Hatim recorded that Uqbah bin `Amir, may Allah be pleased with him, said that the Messenger of Allah said;

إِذَا رَأَيْتَ اللهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى يُعْطِي الْعَبْدَ مَا يَشَاءُ وَهُوَ مُقِيمٌ عَلى مَعَاصِيهِ فَإِنَّمَا ذَلِكَ اسْتِدْرَاجٌ مِنْهُ لَه


When you see that Allah gives a person what he wants even though he is persisting in sin, that means that Allah is enticing him into destruction.

Then he recited;
فَلَمَّا اسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
(So when they angered Us, We punished them, and drowned them all).

It was reported that Tariq bin Shihab said,

"I was with Abdullah, may Allah be pleased with him, and the issue of sudden death was mentioned. He said, `It is a relief for the believer and a source of regret for the disbeliever.'

Then he recited the Ayah;
فَلَمَّا اسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
(So when they angered Us, We punished them, and drowned them all)."

Umar bin Abdul-Aziz, may Allah be pleased with him, said,

"I found that punishment comes with negligence, meaning the Ayah;
فَلَمَّا اسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
(So when they angered Us, We punished them, and drowned them all)."

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلً لِلْخِرِينَ