Skip to main content
waʿadakumu
وَعَدَكُمُ
Allah has promised you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has promised you
maghānima
مَغَانِمَ
spoils of war
kathīratan
كَثِيرَةً
much
takhudhūnahā
تَأْخُذُونَهَا
that you will take it,
faʿajjala
فَعَجَّلَ
and He has hastened
lakum
لَكُمْ
for you
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
wakaffa
وَكَفَّ
and has withheld
aydiya
أَيْدِىَ
(the) hands
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) the people
ʿankum
عَنكُمْ
from you -
walitakūna
وَلِتَكُونَ
that it may be
āyatan
ءَايَةً
a sign
lil'mu'minīna
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the believers
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and He may guide you
ṣirāṭan
صِرَٰطًا
(to the) Path
mus'taqīman
مُّسْتَقِيمًا
Straight.

Wa'adakumul laahu ma ghaanima kaseeratan taakhuzoo nahaa fa'ajjala lakum haazihee wa kaffa aydiyan naasi 'ankum wa litakoona aayatal lilmu'mineena wa yahdiyakum siraatam mustaqeema

Sahih International:

Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.

1 A. J. Arberry

God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,

2 Abdul Haleem

He has promised you [people] many future gains: He has hastened this gain for you. He has held back the hands of hostile people from you as a sign for the faithful and He will guide you to a straight path.

3 Abdul Majid Daryabadi

Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path.

4 Abdullah Yusuf Ali

Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;

5 Abul Ala Maududi

Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way.

6 Ahmed Ali

God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;

7 Ahmed Raza Khan

Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path.

8 Ali Quli Qarai

Allah has promised you abundant spoils, which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path.

9 Ali Ünal

God has promised you abundant gains of war that you will take later, and these He granted you as present reward (for your obedience and purity of intention). And He has restrained the hands of (other hostile) people from you so that it may be a sign for the believers (concerning the truth of their way and God’s promises to them), and that He may guide you to (steadfastness on) a straight path.

10 Amatul Rahman Omar

(Muslims!) Allâh has promised you many gains that you will take, and He has given you this (victory at Khaibar) in advance. And (as a result of the Treaty of Hudaibiyah) He restrained the hands of the people from (committing aggression against) you that it may serve the believers as a sign and that He may lead you on the straight and right path leading to the goal.

11 English Literal

God promised you many winnings/spoils of war , you take/receive it, so He hurried/hastened for you this, and He prevented/stopped the peoples` hands from you, and for it to be an evidence/sign to the believers, and He guides you (to) a straight/direct way/path .

12 Faridul Haque

Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path.

13 Hamid S. Aziz

Allah promised you many gains which you will acquire, then He has given you this one as a foretaste and restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a Straight Way.

14 Hilali & Khan

Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.

15 Maulana Mohammad Ali

And many gains which they will acquire. And Allah is ever Mighty, Wise.

16 Mohammad Habib Shakir

Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.

18 Muhammad Sarwar

God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path.

19 Qaribullah & Darwish

Allah has promised that you take many spoils. He has hastened this to you, and restrained the hands of people from you so that He makes it a sign to the believers and to guide you on a Straight Path.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to the straight path.

21 Wahiduddin Khan

God has promised you many future gains, and He has given you these in advance; and He has restrained the hands of men from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path.

22 Talal Itani

God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path.

23 Tafsir jalalayn

God has promised you abundant spoils which you will capture, through the [various] conquests. So He has expedited this one, the spoils of Khaybar, for you, and withheld men's hands from you, with regard to your families, after you had set off [on the campaign], as the Jews had intended [to plot] against them; but God cast terror into their hearts; so that it, the expedited one (wa-li-takna is a supplement to an implied verb, that is to say, li-tashkurhu, `that you may give thanks to Him') may be a sign for the believers, of their being assisted [by God], and that He may guide you on a straight path, that is to say, the way in which you should rely on Him and entrust any affair to Him, exalted be He;

24 Tafseer Ibn Kathir

Good News of abundant Spoils of War

Mujahid said that Allah's statement,

وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا

Allah has promised you abundant spoils that you will capture,

refers to the spoils that Muslims earned up until this time, while,

فَعَجَّلَ لَكُمْ هَذِهِ

and He has hastened for you this,

means, the conquest of Khyber.

Al-`Awfi reported that Ibn Abbas said,
فَعَجَّلَ لَكُمْ هَذِهِ
(and He has hastened for you this), means,

"The peace treaty of Al-Hudaybiyyah."

Allah said,

وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنكُمْ

and He has restrained the hands of men from you,

meaning, `no harm that your enemies had planned against you, both fighting and warfare, touched you. Allah also restrained the hands of men, whom you left behind close to your families and children, from harming them,'

وَلِتَكُونَ ايَةً لِّلْمُوْمِنِينَ

that it may be a sign for the believers,

with which they take heed and understand.

Verily, Allah the Exalted and Most Honored shall help and protect the believers against all enemies, even though the believers are few in number. By doing so, the believers will come to know that Allah is truly the Knower of the consequences of all matters and that the best decisions are those which He prefers for His believing servants, even though these decisions might look unfavorable outwardly,

وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْيًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ

It may be that you dislike a thing that is good for you. (2;216).

Allah said,

وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا



and that He may guide you to the straight path.

i.e. on account of your obeying His commands and adhering by His orders by following the path of His Messenger ,
Good News of continuous Muslim Victories until the Day of Resurrection

The statement of Allah the Exalted and Most Honored,

وَأُخْرَى لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا