Skip to main content
وَعَدَكُمُ
Hat euch versprochen
ٱللَّهُ
Allah
مَغَانِمَ
Beute,
كَثِيرَةً
viel
تَأْخُذُونَهَا
die ihr machen werdet.
فَعَجَّلَ
So hat er schnell gewährt
لَكُمْ
euch
هَٰذِهِۦ
diese
وَكَفَّ
und zurückgehalten
أَيْدِىَ
(die) Hände
ٱلنَّاسِ
der Menschen
عَنكُمْ
von euch,
وَلِتَكُونَ
damit es sei
ءَايَةً
ein Zeichen
لِّلْمُؤْمِنِينَ
für die Gläubigen
وَيَهْدِيَكُمْ
und euch rechtleite
صِرَٰطًا
einen Weg.
مُّسْتَقِيمًا
geraden

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Allah hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen werdet. So hat Er euch diese schnell gewährt und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten, und (dies,) damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg leite.

1 Amir Zaidan

ALLAH versprach euch viele Beutegüter, die ihr einnehmt, so beschleunigte ER euch diese und hielt die Hände der Menschen von euch zurück, und damit dies eine Aya für die Mumin wird. Und ER euch zu einem geraden Weg rechtleitet.

2 Adel Theodor Khoury

Gott hat euch versprochen, daß ihr viel Beute machen würdet. So hat Er euch erst diese eilig zufallen lassen und die Hände der Menschen von euch zurückgehalten. Dies, damit es ein Zeichen für die Gläubigen sei und Er euch einen geraden Weg führe.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen werdet, und Er hat euch dies eilends aufgegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, auf daß es ein Zeichen für die Gläubigen sei und auf daß Er euch auf einen geraden Weg leite.