Skip to main content
مَا
Not
qul'tu
قُلْتُ
I said
lahum
لَهُمْ
to them
illā
إِلَّا
except
مَآ
Not
amartanī
أَمَرْتَنِى
You commanded me
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
ani
أَنِ
that
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"You worship
l-laha
ٱللَّهَ
Allah,
rabbī
رَبِّى
my Lord
warabbakum
وَرَبَّكُمْۚ
and your Lord."
wakuntu
وَكُنتُ
And I was
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
shahīdan
شَهِيدًا
a witness
مَّا
Not
dum'tu
دُمْتُ
as long as I
fīhim
فِيهِمْۖ
(was) among them,
falammā
فَلَمَّا
then when
tawaffaytanī
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
kunta
كُنتَ
You were
anta
أَنتَ
[You]
l-raqība
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
over them,
wa-anta
وَأَنتَ
and You
ʿalā
عَلَىٰ
(are) on
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness.

Maa qultu lahum illaa maaa amartanee bihee ani'budul laaha Rabbeee wa Rabbakum; wa kuntu 'alaihim shaheedam maa dumtu feehim falammaa tawaffaitanee kunta Antar Raqeeba 'alaihim; wa Anta 'alaa kulli shai'in Shaheed

Sahih International:

I said not to them except what You commanded me – to worship Allah, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.

1 Mufti Taqi Usmani

I have not said to them anything but what You have ordered me to say, that is, ‘Worship Allah, my Lord and your Lord’ and I was a witness over them as long as I was with them. But when You recalled me, You were the One watching over them. You are a witness over everything.