Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا قُمْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ فَاغْسِلُوْا وُجُوْهَكُمْ وَاَيْدِيَكُمْ اِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوْا بِرُءُوْسِكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ اِلَى الْكَعْبَيْنِۗ وَاِنْ كُنْتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوْاۗ وَاِنْ كُنْتُمْ مَّرْضٰٓى اَوْ عَلٰى سَفَرٍ اَوْ جَاۤءَ اَحَدٌ مِّنْكُمْ مِّنَ الْغَاۤىِٕطِ اَوْ لٰمَسْتُمُ النِّسَاۤءَ فَلَمْ تَجِدُوْا مَاۤءً فَتَيَمَّمُوْا صَعِيْدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوْا بِوُجُوْهِكُمْ وَاَيْدِيْكُمْ مِّنْهُ ۗمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُمْ مِّنْ حَرَجٍ وَّلٰكِنْ يُّرِيْدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهٗ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ  ( المائدة: ٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
idhā
إِذَا
When
qum'tum
قُمْتُمْ
you stand up
ilā
إِلَى
for
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
fa-igh'silū
فَٱغْسِلُوا۟
then wash
wujūhakum
وُجُوهَكُمْ
your faces
wa-aydiyakum
وَأَيْدِيَكُمْ
and your hands
ilā
إِلَى
till
l-marāfiqi
ٱلْمَرَافِقِ
the elbows
wa-im'saḥū
وَٱمْسَحُوا۟
and wipe
biruūsikum
بِرُءُوسِكُمْ
your heads
wa-arjulakum
وَأَرْجُلَكُمْ
and your feet
ilā
إِلَى
till
l-kaʿbayni
ٱلْكَعْبَيْنِۚ
the ankles
wa-in
وَإِن
But if
kuntum
كُنتُمْ
you are
junuban
جُنُبًا
(in) a state of ceremonial impurity
fa-iṭṭahharū
فَٱطَّهَّرُوا۟ۚ
then purify yourselves
wa-in
وَإِن
But if
kuntum
كُنتُم
you are
marḍā
مَّرْضَىٰٓ
ill
aw
أَوْ
or
ʿalā
عَلَىٰ
on
safarin
سَفَرٍ
a journey
aw
أَوْ
or
jāa
جَآءَ
has come
aḥadun
أَحَدٌ
any one
minkum
مِّنكُم
of you
mina
مِّنَ
from
l-ghāiṭi
ٱلْغَآئِطِ
the toilet
aw
أَوْ
or
lāmastumu
لَٰمَسْتُمُ
has (had) contact
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
(with) the women
falam
فَلَمْ
and not
tajidū
تَجِدُوا۟
you find
māan
مَآءً
water
fatayammamū
فَتَيَمَّمُوا۟
then do tayyammum
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
(with) earth
ṭayyiban
طَيِّبًا
clean
fa-im'saḥū
فَٱمْسَحُوا۟
then wipe
biwujūhikum
بِوُجُوهِكُمْ
your faces
wa-aydīkum
وَأَيْدِيكُم
and your hands
min'hu
مِّنْهُۚ
with it
مَا
Does not
yurīdu
يُرِيدُ
intend
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
liyajʿala
لِيَجْعَلَ
to make
ʿalaykum
عَلَيْكُم
for you
min
مِّنْ
any
ḥarajin
حَرَجٍ
difficulty
walākin
وَلَٰكِن
but
yurīdu
يُرِيدُ
He intends
liyuṭahhirakum
لِيُطَهِّرَكُمْ
to purify you
waliyutimma
وَلِيُتِمَّ
and to complete
niʿ'matahu
نِعْمَتَهُۥ
His Favor
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
(be) grateful

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa qumtum ilas Salaati faghsiloo wujoohakum wa Aidiyakum ilal maraafiqi wamsahoo biru'oosikum wa arjulakum ilal ka'bayn; wa in kuntum junuban fattahharoo; wain kuntum mardaaa aw'alaa safarin aw jaaa'a ahadum minkum minal ghaaa'iti aw laamastumunnisaaa'a falam tajidoo maaa'an fatayammamoo sa'eedan taiyiban famsahoo biwujoohikum wa aideekum minh; ma yureedul laahu liyaj'ala 'alaikum min harajinw wa laakidy yureedu liyutahhirakum wa liyutimma m'matahoo 'alaikum la'allakum tashkuroon (al-Māʾidah 5:6)

Sahih International:

O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, wash your faces and your forearms to the elbows and wipe over your heads and wash your feet to the ankles. And if you are in a state of janabah, then purify yourselves. But if you are ill or on a journey or one of you comes from the place of relieving himself or you have contacted women and do not find water, then seek clean earth and wipe over your faces and hands with it. Allah does not intend to make difficulty for you, but He intends to purify you and complete His favor upon you that you may be grateful. (Al-Ma'idah [5] : 6)

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, when you rise for Salāh, (prayer) wash your faces and your hands up to the elbows, and make MasH (wiping by hands) of your heads and (wash) your feet up to the ankles. If you are in a state of major impurity, cleanse yourselves well (by taking bath). If you are sick, or on a journey, or if one of you has come after relieving himself, or you have had sexual contact with women, and you find no water, then, go for some clean dust and wipe your faces and hands with it. Allah does not like to impose a problem on you; He, rather likes to cleanse you and to complete His favour upon you, so that you may be grateful.