Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
hādū
هَادُوا۟
became Jews
wal-ṣābiūna
وَٱلصَّٰبِـُٔونَ
and the Sabians
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰ
and the Christians,
man
مَنْ
whoever
āmana
ءَامَنَ
believed
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
and the Day
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
the Last
waʿamila
وَعَمِلَ
and did
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
good deeds,
falā
فَلَا
then no
khawfun
خَوْفٌ
fear
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
walā
وَلَا
and not
hum
هُمْ
they
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve.

Innal lazeena aamanoo wallazeena haadoo was saabi'oona wan Nasaaraa man aamana billaahi wal yawmil Aakhiri wa 'amila saalihan falaa khawfun 'alaihim wa laa hum yahzanoon

Sahih International:

Indeed, those who have believed [in Prophet Muhammad] and those [before Him] who were Jews or Sabeans or Christians - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

1 A. J. Arberry

Surely they that believe, and those of Jewry, and the Sabaeans, and those Christians, whosoever believes in God and the Last Day, and works righteousness -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.

2 Abdul Haleem

For the [Muslim] believers, the Jews, the Sabians, and the Christians- those who believe in God and the Last Day and do good deeds- there is no fear: they will not grieve.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Sabians and the Nazarenes - whosoever believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, no fear shall come on them, nor shall they grieve.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be no fear, nor shall they grieve.

5 Abul Ala Maududi

(Know well, none has an exclusive claim to the Truth.) For all those who believe in Allah and in the Last Day and do good deeds - be they either believers, Jews, Sabaeans or Christians - neither fear shall fall upon them, nor shall they have any reason to grieve.

6 Ahmed Ali

All those who believe, and the Jews and the Sabians and the Christians, in fact any one who believes in God and the Last Day, and performs good deeds, will have nothing to fear or regret.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who call themselves Muslims – and similarly among the Jews, and the Sabeans, and the Christians* – whoever sincerely accepts faith in Allah and the Last Day, and does good deeds – so there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (Whoever among them converts to Islam).

8 Ali Quli Qarai

Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, and the Christians—those who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they will have no fear, nor will they grieve.

9 Ali Ünal

Surely be they of those who declare faith (the Community of Muhammad) and be they of those who are the Jews or the Sabaeans, or the Christians (or of another faith) – whoever truly and sincerely believes in God and the Last Day and does good, righteous deeds – they will have no fear, nor will they grieve.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, those who have believed and those who judaised and the Sabians and the Christians, whosoever believes in Allâh and the Last Day and does righteous deeds, they shall have no cause of fear nor shall they ever grieve.

11 English Literal

That those who believed and those who guided/Jews , and the converts/Sabians , and the Christians who believed with God and the Day the Last/Resurrection Day, and made/worked correct/righteous deeds, so no fear on them, and nor they be sad/grieving.

12 Faridul Haque

Indeed those who call themselves Muslims - and similarly among the Jews, and the Sabeans, and the Christians * - whoever sincerely accepts faith in Allah and the Last Day, and does good deeds - so there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (Whoever among them converts to Islam).

13 Hamid S. Aziz

We took a covenant in the past from the children of Israel, and We sent to them Messengers; every time there came to them a messenger with what their souls loved not, some of them they did call liars and some of them they slew.

14 Hilali & Khan

Surely, those who believe (in the Oneness of Allah, in His Messenger Muhammad SAW and all that was revealed to him from Allah), those who are the Jews and the Sabians and the Christians, - whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

15 Maulana Mohammad Ali

Say: O People of the Book, you follow no good till you observe the Torah and the Gospel and that which is revealed to you from your Lord. And surely that which has been revealed to thee from thy Lord will make many of them increase in inordinacy and disbelief: so grieve not for the disbelieving people.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those who believe and those who are Jews and the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last day and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve.

18 Muhammad Sarwar

The believers, Jews, Sabaeans, and the Christians who believe in God and the Day of Judgment and who do what is right will have nothing to fear nor will they be grieved.

19 Qaribullah & Darwish

Those who believe, Jews, Sabaeans, and Nazarenes whoever believes in Allah and the Last Day and does good shall neither fear, nor shall they sorrow (as long as they do not reject any of the prophets).

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Surely, those who believe, and those who are the Jews and the Sabians and the Christians, whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

21 Wahiduddin Khan

Believers, Jews, Sabaeans and Christians, whoever believes in God and the Last Day and does what is right, shall have nothing to fear nor shall they grieve.

22 Talal Itani

Those who believe, and the Jews, and the Sabians, and the Christians—whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—they have nothing to fear, nor shall they grieve.

23 Tafsir jalalayn

Surely those who believe and those of Jewry ([this constitutes] the subject of the clause), namely, the Jews, and the Sabaeans, a sect among them, and the Christians (and [what follows] substitutes for the [above] subject); whoever, of them, believes in God and the Last Day and behaves righteously -- no fear shall befall them, neither shall they grieve, in the Hereafter (this [fa-l khawfun `alayhim wa-l hum yahzann, `no fear shall befall them, neither shall they grieve'] is the predicate of the subject and also indicates the predicate of [the clause beginning with] inna, `surely').

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الَّذِينَ امَنُواْ

Surely, those who believe,

referring to Muslims,

وَالَّذِينَ هَادُواْ

those who are the Jews,

who were entrusted with the Tawrah,

وَالصَّابِوُونَ

and the Sabians...

a sect from the Christians and Magians who did not follow any particular religion, as Mujahid stated.

وَالنَّصَارَى

and the Christians,

As for the Christians, they are known and were entrusted with the Injil.

مَنْ امَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الاخِرِ وعَمِلَ صَالِحًا فَلَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ



whosoever believed in Allah and the Last Day, and worked righteousness, on them shall be no fear, nor shall they grieve.

The meaning here is that if each of these groups believed in Allah and the Hereafter, which is the Day of Judgment and Reckoning, and performed good actions, which to be so, must conform to Muhammad's Law, after Muhammad was sent to all mankind and the Jinns. If any of these groups held these beliefs, then they shall have no fear of what will come or sadness regarding what they lost, nor will grief ever affect them.

We discussed a similar Ayah before in Surah Al-Baqarah (2;62)