Skip to main content
qul
قُلْ
Say,
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
lastum
لَسْتُمْ
You are not
ʿalā
عَلَىٰ
on
shayin
شَىْءٍ
anything
ḥattā
حَتَّىٰ
until
tuqīmū
تُقِيمُوا۟
you stand firmly
l-tawrāta
ٱلتَّوْرَىٰةَ
(by) the Taurat
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَ
and the Injeel
wamā
وَمَآ
and what
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْۗ
your Lord.
walayazīdanna
وَلَيَزِيدَنَّ
And surely increase
kathīran
كَثِيرًا
many
min'hum
مِّنْهُم
of them,
مَّآ
what
unzila
أُنزِلَ
has been revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord,
ṭugh'yānan
طُغْيَٰنًا
(in) rebellion
wakuf'ran
وَكُفْرًاۖ
and disbelief.
falā
فَلَا
So (do) not
tasa
تَأْسَ
grieve
ʿalā
عَلَى
on
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people.
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelieving.

Qul yaaa Ahlal Kitaabi lastum 'alaa shai'in hattaa tuqeemut Tawraata wal Injeela wa maaa unzila ilaikum mir Rabbikum; wa layazeedanna kaseeram minhum maa unzila ilaika mir Rabbika tugh yaananw wa kufran falaa taasa 'alal qawmil kaafireen

Sahih International:

Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people.

1 A. J. Arberry

Say: 'People of the Book, you do not stand on anything, until you perform the Torah and the Gospel, and what was sent down to you from your Lord.' And what has been sent down to thee from thy Lord will surely increase many of them in insolence and unbelief; so grieve not for the people of the unbelievers.

2 Abdul Haleem

Say, ‘People of the Book, you have no true basis [for your religion] unless you uphold the Torah, the Gospel, and that which has been sent down to you from your Lord,’ but what has been sent down to you [Prophet] from your Lord is sure to increase many of them in their insolence and defiance: do not worry about those who defy [God].

3 Abdul Majid Daryabadi

Say thou: people of the Book! ye rest not on aught until ye establish the Taurat and the Injil and that which hath now been sent down unto you from your Lord. And that which hath been sent down unto thee will surely increase many of them in exorbitance and infidelity; so mourn thou not over and disbelieving people.

4 Abdullah Yusuf Ali

Say; "O People of the Book! ye have no ground to stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people without Faith.

5 Abul Ala Maududi

Say to them: 'People of the Book! You have no solid ground to stand on unless you establish the Torah and the Gospel and all that had been revealed to you from your Lord. Indeed the message revealed to you from your Lord will aggravate insurgence and unbelief in many of them. So do not grieve for those who disbelieve.

6 Ahmed Ali

Say to them: "O people of the Book, you have no ground (for argument) until you follow the Torah and the Gospel and what has been revealed to you by your Lord." But what has been revealed to you by your Lord will surely increase rebellion and unbelief in many; so do not grieve for those who do not believe.

7 Ahmed Raza Khan

Say, “O People given the Book(s)! You are nothing until you establish the Taurat and the Injeel, and what was sent down towards you from your Lord”; and this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; so do not at all grieve for the disbelievers.

8 Ali Quli Qarai

Say, ‘O People of the Book! You do not stand on anything until you observe the Torah and the Evangel and what was sent down to you from your Lord.’ Surely many of them will be increased in rebellion and unfaith by what has been sent down to you from your Lord. So do not grieve for the faithless lot.

9 Ali Ünal

Say: "O People of the Book! You do not stand on anything valid (in God’s sight) unless you truly observe the Torah and the Gospel, and all that has been sent down to you from your Lord, (and doing that you would believe in me and the Qur’an, and follow my way)." However, what is sent down to you from your Lord surely increases many of them in rebellion and unbelief. But grieve not for the disbelieving people.

10 Amatul Rahman Omar

Say, `O People of the Scripture! you stand no where unless you observe the Torah and the Evangel and that (- Qur´ân) which has (now) been revealed to you from your Lord.´ And certainly that which has been revealed to you from your Lord will increase many of them in ordinate rebellion and disbelief; so do not grieve for the disbelieving people.

11 English Literal

Say: "You The Book`s people, you are not on a thing, until you keep up the Torah/Old Testament and the Bible/New Testament , and what was descended to you from your (P) Lord." And what was descended to you (S/M) from your Lord increases (E) many of them tyranny/arrogance, and disbelief, so do not grieve/sadden on the nation, the disbelieving.

12 Faridul Haque

Say, “O People given the Book(s)! You are nothing until you establish the Taurat and the Injeel, and what was sent down towards you from your Lord”; and this Book which has been sent down upon you from your Lord will cause many of them to advance in their rebellion and disbelief; so do not at all grieve for the disbelievers.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who believe and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, whoever believes in Allah and the Last Day, and does what is right, they shall not fear, nor shall they grieve.

14 Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW) "O people of the Scripture (Jews and Christians)! You have nothing (as regards guidance) till you act according to the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Quran)." Verily, that which has been sent down to you (Muhammad SAW) from your Lord increases in many of them their obstinate rebellion and disbelief. So be not sorrowful over the people who disbelieve.

15 Maulana Mohammad Ali

O Messenger, deliver that which has been revealed to thee from thy Lord; and if thou do (it) not, thou hast not delivered His message. And Allah will protect thee from men. Surely Allah guides not the disbelieving people.

16 Mohammad Habib Shakir

Say: O followers of the Book! you follow no good till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not therefore for the unbelieving people.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.

18 Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell the People of the Book, "You have nothing unless you follow the Old and New Testaments and that which (the Quran) God has revealed to you." Whatever has been revealed to you (Muhammad) from your Lord will only increase their disbelief and rebellion (against you). Do not grieve for the unbelieving people.

19 Qaribullah & Darwish

Say: 'People of the Book, you are not upon anything until you establish the Torah and the Gospel and that which is sent down to you from your Lord' And that which is sent down to you (Prophet Muhammad) from your Lord will surely increase the tyranny and disbelief of many of them. But do not grieve for the unbelieving nation.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Say: "O People of the Scripture! You have nothing till you act according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur'an)." Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief. So do not grieve for the people who disbelieve.

21 Wahiduddin Khan

Say, "People of the Book, you have no ground to stand on until you observe the Torah and the Gospel and what is revealed to you from your Lord." What is revealed to you from your Lord will surely increase many of them in rebellion and in their denial of the truth. But do not grieve for those who deny the truth.

22 Talal Itani

Say, “O People of the Scripture! You have no basis until you uphold the Torah, and the Gospel, and what is revealed to you from your Lord.” But what is revealed to you from your Lord will increase many of them in rebellion and disbelief, so do not be sorry for the disbelieving people.

23 Tafsir jalalayn

Say; `O People of the Scripture, you have no basis, in religion, on which to rely, until you observe the Torah and the Gospel and what was revealed to you from your Lord', by implementing what is therein, including believing in me [Muhammad (s)]. And what has been revealed to you from your Lord, of the Qur'n, will surely increase many of them in insolence and disbelief, because of their disbelief in it; so do not grieve for the disbelieving folk, if they do not believe in you, in other words, do not be concerned with them.

24 Tafseer Ibn Kathir

There is no Salvation Except through Faith in the Qur'an

Allah says;

قُلْ

say;

Allah says;O Muhammad, say,

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ

O People of the Scripture! You have nothing...,

meaning no real religion,

حَتَّىَ تُقِيمُواْ التَّوْرَاةَ وَالاِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ
till you act according to the Tawrah, the Injil, and what has (now) been sent down to you from your Lord (the Qur'an)."

until you adhere to and implement the Tawrah and the Injil. That is, until you believe in all the Books that you have that Allah revealed to the Prophets. These Books command following Muhammad and believing in his prophecy, all the while adhering to his Law.

Allah's statement,

وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا

Verily, the revelation that has come to you from your Lord makes many of them increase in rebellion and disbelief.

فَلَ تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ



So do not grieve for the people who disbelieve,

Do not be sad or taken aback by their disbelief.

Allah said next