Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَسْتُمْ عَلٰى شَيْءٍ حَتّٰى تُقِيْمُوا التَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ ۗوَلَيَزِيْدَنَّ كَثِيْرًا مِّنْهُمْ مَّآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ مِنْ رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَّكُفْرًاۚ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ  ( المائدة: ٦٨ )

Say
قُلْ
Sag;
"O People
يَٰٓأَهْلَ
"O Leute
(of) the Book!
ٱلْكِتَٰبِ
der Schrift,
You are not
لَسْتُمْ
nicht seid ihr
on
عَلَىٰ
auf
anything
شَىْءٍ
etwas,
until
حَتَّىٰ
bis
you stand fast
تُقِيمُوا۟
ihr befolgt
(by) the Taurat
ٱلتَّوْرَىٰةَ
die Tora
and the Injeel
وَٱلْإِنجِيلَ
und das Evangelium
and what
وَمَآ
und was
has been revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to you
إِلَيْكُم
zu euch
from
مِّن
von
your Lord
رَّبِّكُمْۗ
eurem Herren.
And surely increase
وَلَيَزِيدَنَّ
Und ganz gewiss werden wir mehren
many
كَثِيرًا
(bei) vielen
of them
مِّنْهُم
von ihnen,
what
مَّآ
was
has been revealed
أُنزِلَ
herabgesandt wurde
to you
إِلَيْكَ
zu dir
from
مِن
von
your Lord
رَّبِّكَ
deinem Herren,
(in) rebellion
طُغْيَٰنًا
(in) Auflehnung
and disbelief
وَكُفْرًاۖ
und Unglauben.
So (do) not
فَلَا
So nicht
grieve
تَأْسَ
sei betrübt
over
عَلَى
über
the people
ٱلْقَوْمِ
das Volk.
the disbelieving
ٱلْكَٰفِرِينَ
ungläubige

Qul Yā 'Ahla Al-Kitābi Lastum `Alaá Shay'in Ĥattaá Tuqīmū At-Tawrāata Wa Al-'Injīla Wa Mā 'Unzila 'Ilaykum Min Rabbikum Wa Layazīdanna Kathīrāan Minhum Mā 'Unzila 'Ilayka Min Rabbika Ţughyānāan Wa Kufrāan Falā Ta'sa `Alaá Al-Qawmi Al-Kāfirīna. (al-Māʾidah 5:68)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sag; O Leute der Schrift, ihr fußt auf nichts, bis ihr die Tora und das Evangelium und das befolgt, was zu euch (als Offenbarung) von eurem Herrn herabgesandt worden ist. Was zu dir (als Offenbarung) von deinem Herrn herabgesandt worden ist, wird ganz gewiß bei vielen von ihnen die Auflehnung und den Unglauben noch mehren. So sei nicht betrübt über das ungläubige Volk! ([5] al-Maida (Der Tisch) : 68)

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, you are [standing] on nothing until you uphold [the law of] the Torah, the Gospel, and what has been revealed to you from your Lord [i.e., the Quran]." And that which has been revealed to you from your Lord will surely increase many of them in transgression and disbelief. So do not grieve over the disbelieving people. ([5] Al-Ma'idah : 68)

1 Amir Zaidan

Sag; "Ihr Schriftbesitzer! Ihr habt nichts (vom Din), bis ihr At-taurat und Alindschil und das einhaltet, was euch von eurem HERRN hinabgesandt wurde. Und viele von ihnen wird das, was dir von deinem HERRN hinabgesandt wurde, gewiß zu noch mehr Übertretung und Kufr veranlassen. So sei nicht traurig wegen der kufr-betreibenden Gemeinschaft!