Skip to main content
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
لَا
(Do) not
tuḥarrimū
تُحَرِّمُوا۟
make unlawful
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
(the) good things
مَآ
(of) what
aḥalla
أَحَلَّ
has (been) made lawful
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
lakum
لَكُمْ
for you,
walā
وَلَا
and (do) not
taʿtadū
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
transgress.
inna
إِنَّ
Indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
لَا
(Do) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
l-muʿ'tadīna
ٱلْمُعْتَدِينَ
the transgressors.

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tuharrimoo taiyibaati maaa ahallal laahu lakum wa laa ta'tadooo; innal laaha laa yuhibbul mu'tadeen

Sahih International:

O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors.

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not hold as unlawful the good things that Allah has made lawful for you, and do not transgress. Verily, Allah does not like the transgressors.