Wa kuloo mimmaa razaqakumul laahu halaalan taiyibaa; wattaqul laahallazeee antum bihee mu'minon
And eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And fear Allah, in whom you are believers.
1 A. J. Arberry
Eat of what God has provided you lawful and good; and fear God, in whom you are believers.
2 Abdul Haleem
but eat the lawful and good things that God provides for you. Be mindful of God, in whom you believe.
3 Abdul Majid Daryabadi
And eat of that wherewith Allah hath provided you as lawful and clean; and fear Allah in whom ye are believers.
4 Abdullah Yusuf Ali
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
5 Abul Ala Maududi
And partake of the lawful, good things which Allah has provided you as sustenance, and refrain from disobeying Allah in Whom you believe.
6 Ahmed Ali
Eat what is lawful and good of the provisions God has bestowed on you, and fear God in whom you believe.
7 Ahmed Raza Khan
Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure – and fear Allah in Whom you believe.
8 Ali Quli Qarai
Eat the lawful and good things Allah has provided you, and be wary of Allah in whom you have faith.
9 Ali Ünal
Eat (as lawful, pure and wholesome) from that which God has provided for you; and keep from disobedience to God, in Whom you have faith.
10 Amatul Rahman Omar
And eat of what Allâh has provided you of (things) lawful, good and pure. And take Allâh as a shield, in whom you repose your faith.
11 English Literal
And eat from what God provided for you, permitted/allowed, good/enjoyable , and fear and obey God, whom you are with (in) him believing.
12 Faridul Haque
Eat of the sustenance which Allah has given you, the lawful and the pure - and fear Allah in Whom you believe.
13 Hamid S. Aziz
Allah will not take you to task for the unintentional (or futile) word in your oaths (or promises), but He will take you task for oaths you swear in earnest. The expiation thereof is to feed ten poor men with the average food you feed your families with, or to clothe them, or to free a slave; but he who has not the means, then let him fast three days. That is the expiation of your oaths, when you have sworn; but keep your oaths. Thus does Allah explain to you His revelations that you may be grateful.
14 Hilali & Khan
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and fear Allah in Whom you believe.
15 Maulana Mohammad Ali
O you who believe, forbid not the good things which Allah has made lawful for you and exceed not the limits. Surely Allah loves not those who exceed the limits.
16 Mohammad Habib Shakir
And eat of the lawful and good (things) that Allah has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
17 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
18 Muhammad Sarwar
Eat from the pure and lawful things that God has given to you. Have fear of God in Whom you believe.
19 Qaribullah & Darwish
Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you. Have fear of Allah in whom you believe.
20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good, and have Taqwa of Allah in Whom you believe.
21 Wahiduddin Khan
Eat the lawful and wholesome things, which God has given you. Fear God, in whom you believe.
22 Talal Itani
And eat of the lawful and good things God has provided for you; and be conscious of God, in whom you are believers.
23 Tafsir jalalayn
And eat of the lawful and good food which God has provided you (hallan tayyiban, `lawful and good food', is the direct object and the preceding genitive construction [mimm, `of ... which'] is a circumstantial qualifier connected to the former); and fear God, in Whom you are believers.
24 Tafseer Ibn Kathir
وَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَلَلاً طَيِّبًا
And eat of the things which Allah has provided for you, lawful and good,
eat of those items that are pure and lawful for you,
and have Taqwa of Allah,
in all your affairs, obey Him and seek His pleasure, all the while staying away from defiance and disobedience of Allah,
وَاتَّقُواْ اللّهَ الَّذِيَ أَنتُم بِهِ مُوْمِنُونَ
and have Taqwa of Allah in Whom you believe