And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner. (Adh-Dhariyat [51] : 51)
1 Mufti Taqi Usmani
And do not make up any other god along with Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you.
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And do not set up another god with Allah. I am truly sent by Him with a clear warning to you.”
3 Ruwwad Translation Center
And do not set up another god with Allah. Indeed, I am a clear warner to you from Him.”
4 A. J. Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
5 Abdul Haleem
and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’
6 Abdul Majid Daryabadi
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
7 Abdullah Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah; I am from Him a Warner to you, clear and open!
8 Abul Ala Maududi
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
9 Ahmed Ali
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
10 Ahmed Raza Khan
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
11 Ali Quli Qarai
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
12 Ali Ünal
"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."
13 Amatul Rahman Omar
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.´
14 English Literal
And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
15 Faridul Haque
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
16 Hamid S. Aziz
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him
17 Hilali & Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
18 Maulana Mohammad Ali
So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.
19 Mohammad Habib Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
21 Muhammad Sarwar
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
22 Qaribullah & Darwish
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.
24 Wahiduddin Khan
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
25 Talal Itani
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
26 Tafsir jalalayn
And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firr, `so flee', one may read an implicit [preceding] qul lahum, `Say to them').
27 Tafseer Ibn Kathir
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ
Verily, I am a plain warner to you from Him. And set not up any other god along with Allah.
i.e. do not associate any partners with Him,
إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Verily, I am a plain warner to you from Him
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And do not incorporate with Him another deity; look to yourselves; I am your spectacle who gives you a fair warning