Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
maʿa
مَعَ
with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ilāhan
إِلَٰهًا
god
ākhara
ءَاخَرَۖ
another.
innī
إِنِّى
Indeed, I am
lakum
لَكُم
to you
min'hu
مِّنْهُ
from Him
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
mubīnun
مُّبِينٌ
clear.

Wa laa taj'aloo ma'al laahi ilaahan aakhara innee lakum minhu nazeerum mubeen

Sahih International:

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

1 A. J. Arberry

And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.

2 Abdul Haleem

and do not set up any other god alongside Him. I am sent by Him to give you clear warning!’

3 Abdul Majid Daryabadi

And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

And make not another an object of worship with Allah; I am from Him a Warner to you, clear and open!

5 Abul Ala Maududi

and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.

6 Ahmed Ali

Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.

7 Ahmed Raza Khan

“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

8 Ali Quli Qarai

Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’

9 Ali Ünal

"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."

10 Amatul Rahman Omar

`Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.´

11 English Literal

And do not make/put with God another god, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice.

12 Faridul Haque

“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

13 Hamid S. Aziz

And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him.

14 Hilali & Khan

And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

15 Maulana Mohammad Ali

So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.

16 Mohammad Habib Shakir

And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

18 Muhammad Sarwar

Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".

19 Qaribullah & Darwish

Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.

21 Wahiduddin Khan

Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.

22 Talal Itani

“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”

23 Tafsir jalalayn

And do not set up another god alongside God. Truly I am a clear warner to you from Him (before fa-firr, `so flee', one may read an implicit [preceding] qul lahum, `Say to them').

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا اخَرَ

Verily, I am a plain warner to you from Him. And set not up any other god along with Allah.

i.e. do not associate any partners with Him,

إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ



Verily, I am a plain warner to you from Him