Skip to main content
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan

Sahih International:

So which of the favors of your Lord would you deny?

1 A. J. Arberry

O which of your Lord's bounties will you and you deny?

2 Abdul Haleem

Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny?

3 Abdul Majid Daryabadi

Which, then, of the benefits of your Lord, will ye twain belie?

4 Abdullah Yusuf Ali

Then which of the favours of your Lord will ye deny?

5 Abul Ala Maududi

Which of the bounties of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny?

6 Ahmed Ali

How many favours of your Lord will then both of you deny?

7 Ahmed Raza Khan

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

8 Ali Quli Qarai

So which of your Lord’s bounties will you both deny?

9 Ali Ünal

Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny?

10 Amatul Rahman Omar

Which of the benefactions of your Lord will you twain (believers and disbelievers), then, deny?

11 English Literal

So with which (of) your (B)`s (humans and Jinns) Lord`s blessings (do) you (B) deny/falsify ?

12 Faridul Haque

So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny?

13 Hamid S. Aziz

Which then of the bounties (favours, gifts)) of your Lord will you deny?

14 Hilali & Khan

Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny?

15 Maulana Mohammad Ali

Therein is fruit and palms having sheathed clusters,

16 Mohammad Habib Shakir

Which then of the bounties of your Lord will you deny?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?

18 Muhammad Sarwar

(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?

19 Qaribullah & Darwish

Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then which of the blessings of your Lord will you both deny

21 Wahiduddin Khan

Which of your Lord's wonders would you deny?

22 Talal Itani

So which of your Lord’s marvels will you deny?

23 Tafsir jalalayn

So which of your Lord's favours, graces, will you deny? (tukadhdhibn is mentioned thirty one times; the interrogative is meant [to be understood] as an affirmative, judging by what al-Hkim [al-Naysbr] reported [by way of an isnd] from Jbir [b. `Abd Allh al-Ansr], who said, `The Messenger of God (s) was reciting surt al-Rahmn to us, and when he completed it, he said, "What is wrong with you that you have been silent [throughout]? Verily the jinn are more responsive than you. Not once did I recite this verse to them -- So which of your Lord's favours will you deny? -- but that they said, `Not one of your graces, our Lord, do we deny, for [all] praise belongs to You' ").

24 Tafseer Ibn Kathir

Then which of the blessings of your Lord will you both deny?

meaning, "O mankind and Jinn, which of the favors that Allah has given to you do you deny"

Mujahid and others said this, and it is apparent when one reads what comes after it. Meaning the favors that are obvious to you while you are surrounded by them, you cannot deny or reject them. So we say, just as the believers among the Jinns said, "O Allah! None of Your favors do we deny. All praise is due to You."

Ibn Abbas used to say, "Nay, our Lord!" meaning, "None of Your favors do we deny.