[Saying], "Indeed, we are [now] in debt; (Al-Waqi'ah [56] : 66)
1 Mufti Taqi Usmani
(and saying,) “We are laden with debt,
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
“We have truly suffered a ˹great˺ loss.
3 Ruwwad Translation Center
“We suffered loss,
4 A. J. Arberry
'We are debt-loaded;
5 Abdul Haleem
‘We are burdened with debt;
6 Abdul Majid Daryabadi
Verily we are undone.
7 Abdullah Yusuf Ali
(Saying), "We are indeed left with debts (for nothing);
8 Abul Ala Maududi
“We have been penalised;
9 Ahmed Ali
(And say:) "We have fallen into debt;
10 Ahmed Raza Khan
That, “We have indeed been penalised!”
11 Ali Quli Qarai
‘Indeed we have suffered loss!
12 Ali Ünal
"We are indeed in a great loss (with our money, time, and efforts gone to waste).
13 Amatul Rahman Omar
(And saying,) `Surely, we have been left indebted,
14 English Literal
That We, We are in burdensome debt/loss (E)
15 Faridul Haque
That, “We have indeed been penalised!”
16 Hamid S. Aziz
Surely we are burdened with debt
17 Hilali & Khan
(Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or lost the money without any profit, or punished by the loss of all that we spend for cultivation, etc.)! [See Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 17, Page 219]
18 Maulana Mohammad Ali
If We pleased, We would make it chaff, then would you lament:
19 Mohammad Habib Shakir
Surely we are burdened with debt:
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! we are laden with debt!
21 Muhammad Sarwar
crying, "We have been left to suffer loss.
22 Qaribullah & Darwish
(Saying:) 'We are laden with debts!
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
(Saying:) "We are indeed Mughramun!"
24 Wahiduddin Khan
"We are ruined,
25 Talal Itani
“We are penalized.
26 Tafsir jalalayn
`We have indeed suffered loss!, [losing] what we expended on the cultivation.