And indeed, it is an oath – if you could know – [most] great. (Al-Waqi'ah [56] : 76)
1 Mufti Taqi Usmani
-and indeed it is a great oath, if you are to appreciate-
2 Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and this, if only you knew, is indeed a great oath—
3 Ruwwad Translation Center
and this is indeed a great oath, if only you knew –
4 A. J. Arberry
(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)
5 Abdul Haleem
a mighty oath, if you only knew-
6 Abdul Majid Daryabadi
And verily that is a mighty oath, if ye but knew!
7 Abdullah Yusuf Ali
And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
8 Abul Ala Maududi
and this is indeed a mighty oath, if only you knew –
9 Ahmed Ali
And this surely is great evidence if you can understand --
10 Ahmed Raza Khan
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
11 Ali Quli Qarai
And indeed it is a great oath, should you know.
12 Ali Ünal
– It is indeed a very great oath, if you but knew. –
13 Amatul Rahman Omar
And behold! it is a mighty oath, if you only care to know;
14 English Literal
And that it truly is an oath (E), if you know (it is) great
15 Faridul Haque
And that is indeed a tremendous oath, if you understand.
16 Hamid S. Aziz
And most surely it is a very great oath if you only knew
17 Hilali & Khan
And verily, that is indeed a great oath, if you but know.
18 Maulana Mohammad Ali
But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! --
19 Mohammad Habib Shakir
And most surely it is a very great oath if you only knew;
20 Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
21 Muhammad Sarwar
- which is indeed a great oath if only you knew it -
22 Qaribullah & Darwish
and that is a mighty oath, if you but knew
23 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
24 Wahiduddin Khan
and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --
25 Talal Itani
It is an oath, if you only knew, that is tremendous.
26 Tafsir jalalayn
And indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous oath, if you only knew -- if you were people of [deep] knowledge, you would realise the magnitude of this oath.
27 Tafseer Ibn Kathir
And verily that is indeed a great oath, if you but know.
meaning, `this is a great vow that I -- Allah -- am making; if you knew the greatness of this vow, you will know the greatness of the subject of the vow,'
إِنَّهُ لَقُرْانٌ كَرِيمٌ
28 Almuntakhab Fi Tafsir Alquran Alkarim
And it is an asseveration of immense magnitude if only you knew