Skip to main content
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
And indeed, it
laqasamun
لَقَسَمٌ
(is) surely an oath,
law
لَّوْ
if
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know -
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great,

Wa innahoo laqasamul lawta'lamoona'azeem

Sahih International:

And indeed, it is an oath - if you could know - [most] great.

1 A. J. Arberry

(and that is indeed a mighty oath, did you but know it)

2 Abdul Haleem

a mighty oath, if you only knew-

3 Abdul Majid Daryabadi

And verily that is a mighty oath, if ye but knew!

4 Abdullah Yusuf Ali

And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-

5 Abul Ala Maududi

and this is indeed a mighty oath, if only you knew –

6 Ahmed Ali

And this surely is great evidence if you can understand --

7 Ahmed Raza Khan

And that is indeed a tremendous oath, if you understand.

8 Ali Quli Qarai

And indeed it is a great oath, should you know.

9 Ali Ünal

– It is indeed a very great oath, if you but knew. –

10 Amatul Rahman Omar

And behold! it is a mighty oath, if you only care to know;

11 English Literal

And that it truly is an oath (E), if you know (it is) great.

12 Faridul Haque

And that is indeed a tremendous oath, if you understand.

13 Hamid S. Aziz

And most surely it is a very great oath if you only knew;

14 Hilali & Khan

And verily, that is indeed a great oath, if you but know.

15 Maulana Mohammad Ali

But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! --

16 Mohammad Habib Shakir

And most surely it is a very great oath if you only knew;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -

18 Muhammad Sarwar

- which is indeed a great oath if only you knew it -

19 Qaribullah & Darwish

and that is a mighty oath, if you but knew

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily that is indeed a great oath, if you but know.

21 Wahiduddin Khan

and, indeed, that is a most mighty oath, if you only knew --

22 Talal Itani

It is an oath, if you only knew, that is tremendous.

23 Tafsir jalalayn

And indeed it, the swearing by these [setting-places of stars], is a tremendous oath, if you only knew -- if you were people of [deep] knowledge, you would realise the magnitude of this oath.

24 Tafseer Ibn Kathir

And verily that is indeed a great oath, if you but know.

meaning, `this is a great vow that I -- Allah -- am making; if you knew the greatness of this vow, you will know the greatness of the subject of the vow,'

إِنَّهُ لَقُرْانٌ كَرِيمٌ