وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ ( الأنعام: ١٠٧ )
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
mā
مَآ
not (they would have)
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
wamā
وَمَا
And not
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
wamā
وَمَآ
and not
anta
أَنتَ
you
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel (al-ʾAnʿām 6:107)
Sahih International:
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)
1 Mufti Taqi Usmani
If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them.