Skip to main content
wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
ansha-a
أَنشَأَ
produced
jannātin
جَنَّٰتٍ
gardens
maʿrūshātin
مَّعْرُوشَٰتٍ
trellised
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
maʿrūshātin
مَعْرُوشَٰتٍ
trellised
wal-nakhla
وَٱلنَّخْلَ
and the date-palm
wal-zarʿa
وَٱلزَّرْعَ
and the crops,
mukh'talifan
مُخْتَلِفًا
diverse
ukuluhu
أُكُلُهُۥ
(are) its taste,
wal-zaytūna
وَٱلزَّيْتُونَ
and the olives
wal-rumāna
وَٱلرُّمَّانَ
and the pomegranates
mutashābihan
مُتَشَٰبِهًا
similar
waghayra
وَغَيْرَ
and other than
mutashābihin
مُتَشَٰبِهٍۚ
similar.
kulū
كُلُوا۟
Eat
min
مِن
of
thamarihi
ثَمَرِهِۦٓ
its fruit
idhā
إِذَآ
when
athmara
أَثْمَرَ
it bears fruit,
waātū
وَءَاتُوا۟
and give
ḥaqqahu
حَقَّهُۥ
its due
yawma
يَوْمَ
(on the) day
ḥaṣādihi
حَصَادِهِۦۖ
(of) its harvest.
walā
وَلَا
And (do) not
tus'rifū
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
(be) extravagant.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
لَا
(does) not
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
l-mus'rifīna
ٱلْمُسْرِفِينَ
the ones who are extravagant.

Wa Huwal lazee ansha-a jannaatim ma'rooshaatinw wa ghaira ma'rooshaatinw wan nakhla wazzar'a mukhtalifan ukuluhoo wazzaitoona warrum maana mutashaabihanw wa ghaira mutashaabih; kuloo min samariheee izaaa asmara wa aatoo haqqahoo yawma hasaadihee wa laa tusrifoo; innahoo laa yuhibbul musrifeen

Sahih International:

And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess.

1 A. J. Arberry

It is He who produces gardens trellised, and untrellised, palm-trees, and crops diverse in produce, olives, pomegranates, like each to each, and each unlike to each. Eat of their fruits when they fructify, and pay the due thereof on the day of its harvest; and be not prodigal; God loves not the prodigal.

2 Abdul Haleem

It is He who produces both trellised and untrellised gardens, date palms, crops of diverse flavours, the olive, the pomegranate, alike yet different. So when they bear fruit, eat some of it, paying what is due on the day of harvest, but do not be wasteful: God does not like wasteful people.

3 Abdul Majid Daryabadi

And it is He who hath produced gardens, trellised and untrellised, and the date-palm and the corn of varied produce, and the olives and the pomegranates alike and unlike. Eat of the fruit thereof when it fruiteth, and give the due thereof on the day of its harvesting; and waste not; verily He approveth not the wasters.

4 Abdullah Yusuf Ali

It is He Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and different (in variety); eat of their fruit in their season, but render the dues that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by excess; for Allah loveth not the wasters.

5 Abul Ala Maududi

It is He Who has brought into being gardens - the trellised and untrellised - and the palm trees, and crops, all varying in taste, and. the olive and pomegranates, all resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting. And do not exceed the proper limits, for He does not love those who exceed the proper limits.

6 Ahmed Ali

It is He who grew the gardens, trellised and bowered, and palm trees and land sown with corn and many other seeds, and olives and pomegranates, alike and yet unlike. So eat of their fruit when they are in fruit, and give on the day of harvesting His due, and do not be extravagant, for God does not love those who are prodigal.

7 Ahmed Raza Khan

It is He Who produces gardens spread on the ground and above, and the date-palm, and crops of various flavours, and the olive and the pomegranate, similar in some respects and unlike in others; eat from its fruit when it bears yield, and pay the due (obligatory charity) from it on the day it is harvested; and do not be wasteful; indeed the wasteful are not liked by Allah.

8 Ali Quli Qarai

It is He who produces gardens trellised and without trellises, and palm-trees and crops of diverse produce, olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruits when it fructifies, and give its due on the day of harvest, and do not be wasteful; indeed, He does not like the wasteful.

9 Ali Ünal

(Ever providing you with lawful, pure and wholesome food), He it is Who produces gardens (and vineyards, and orchards) trellised and untrellised, and date-palms, and crops varying in taste, and olives, and pomegranates, resembling one another and yet so different. Eat of their fruits when they come to fruition, and give (to the poor and the needy) the due thereof on harvest day. And do not be wasteful (by over-eating or other unnecessary consumption, or by giving to others so much as to leave in need those whose maintenance is your responsibility); indeed He does not love the wasteful.

10 Amatul Rahman Omar

And He it is Who evolved gardens trellised and untrellised, and the date-palms, and the cornfields whose produce and fruits are of diverse kinds and tastes, and oil producing plants, and pomegranates; similar (in kind) yet dissimilar (in variety). Eat of the fruit of each when it yields fruit, and render thereof His due (in charity) on the day of harvesting, and do not exceed the bounds. Verily, He loves not those who exceed the bounds.

11 English Literal

And He is who created trellised treed gardens/paradises and not trellised, and the palm trees, and the plants its food/fruits (are) different, and the olives, and the pomegranate, similar and not similar , eat from its fruit if it bore its fruit, and give its share (on the) day/time (of) its harvest/gathering, and do not spoil/waste , that He does not love/like the spoilers/wasters .

12 Faridul Haque

It is He Who produces gardens spread on the ground and above, and the date-palm, and crops of various flavours, and the olive and the pomegranate, similar in some respects and unlike in others; eat from its fruit when it bears yield, and pay the due (obligatory charity) from it on the day it is harvested; and do not be wasteful; indeed the wasteful are not liked by Allah.

13 Hamid S. Aziz

He it is who brought forth gardens with trailing and untrailing vines, and the palms and corn land, with various food, and olives, and pomegranates, alike and unlike. Eat from the fruit thereof whenever it fruits, and bring the dues thereof on the harvest day, and be not wasters (greedy or extravagant). Verily, He loves not the wasters.

14 Hilali & Khan

And it is He Who produces gardens trellised and untrellised, and date-palms, and crops of different shape and taste (its fruits and its seeds) and olives, and pomegranates, similar (in kind) and different (in taste). Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1/10th or 1/20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not Al-Musrifun (those who waste by extravagance),

15 Maulana Mohammad Ali

They are losers indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid that which Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They indeed go astray, and are not guided.

16 Mohammad Habib Shakir

And He it is Who produces gardens (of vine), trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not act extravagantly; surely He does not love the extravagant.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.

18 Muhammad Sarwar

It is He who has created all kinds of gardens, those raised on trellises and those without, palm-trees and the crops of different seasons, and olives and pomegranates of all types. You may eat their fruits that they produce but pay God's share on the harvest day. Do not be excessive for God does not love those who are excessive.

19 Qaribullah & Darwish

He brings forth gardens, trellised and untrellised, palmtrees and crops, different to eat, and the olive and pomegranates alike and unlike. When it bears fruit eat of it and pay what is due (the zakat) of it upon the harvest day. But do not be wasteful; He does not love the wasteful.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And it is He Who produces gardens Ma`rushat and not Ma`rushat, and date palms, and crops of different shape and taste, and olives, and pomegranates, similar, and different. Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof on the day of their harvest, and waste not by extravagance. Verily, He likes not the wasteful.

21 Wahiduddin Khan

It is He who has produced gardens, both trellised and untrellised, and date palms and field crops, all varying in taste, and the olive and the pomegranate, both similar and dissimilar. Eat their fruits when they bear fruit and give away what is due of them on the day of their harvest. Do not waste anything. He does not love the wasteful!

22 Talal Itani

It is He who produces gardens, both cultivated and wild, and date-palms, and crops of diverse tastes, and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste. He does not love the wasteful.

23 Tafsir jalalayn

And He it is Who produces, creates, gardens, orchards, trellised, extending along the ground, as in the case of watermelons, and untrellised, rising upwards on a stem, such as palm-trees; and, He produces, palm- trees, and crops diverse in flavour, [diverse] in the shape and savour of its fruit and seed, and olives, and pomegranates, alike, in [terms of their] leaf (mutashbihan, `alike', is a circumstantial qualifier) and unlike, in [terms of their] savour. Eat of the fruit thereof when it ripens, before its maturity [passes], and pay the due thereof, the alms as appropriate, on the day of its harvest (read yawma hasdahu or yawma hasdihi), that is, one tenth or half of it, and do not be prodigal, by giving it all away, so that nothing remains for [the consumption of] your dependants. Truly, God does not love the prodigal, who overstep [the bounds of] that which He has delimited for them.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah Created the Produce, Seed Grains and Cattle

Allah states that He created everything, including the produce, fruits and cattle that the idolators mishandled by their misguided ideas, dividing them into various designated parts, allowing some and prohibiting some.

Allah said,

وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ جَنَّاتٍ مَّعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ

And it is He Who produces gardens Ma`rushat and not Ma`rushat,

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented,

"Ma`rushat refers to what the people trellises, while `not Ma`rushat' refers to fruits (and produce) that grow wild inland and on mountains."

Ata Al-Khurasani said that Ibn Abbas said,

"Ma`rushat are the grapevines that are trellised, while `not Ma`rushat' refers to grapevines that are not trellised."

As-Suddi said similarly.

وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ

and date palms, and crops of different shape and taste, and olives, and pomegranates, similar, and different.

As for these fruits being similar, yet different, Ibn Jurayj said,

"They are similar in shape, but different in taste."

كُلُواْ مِن ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ

Eat of their fruit when they ripen,

Muhammad bin Ka`b said that the Ayah means,

"(Eat) from the dates and grapes they produce."

Allah said next,

وَاتُواْ حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ

but pay the due thereof on the day of their harvest,

Mujahid commented,

"When the poor people are present (on the day of harvest), give them some of the produce."

Abdur-Razzaq recorded that Mujahid commented on the Ayah,

"When planting, one gives away handfuls (of seed grains) and on harvest, he gives away handfuls and allows them to pick whatever is left on the ground of the harvest."

Ath-Thawri said that Hammad narrated that Ibrahim An-Nakhai said,

"One gives away some of the hay."

Ibn Al-Mubarak said that Shurayk said that Salim said that Sa`id bin Jubayr commented;
وَاتُواْ حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ
(but pay the due thereof on the day of their harvest),

"This ruling, giving the poor the handfuls (of seed grains) and some of the hay as food for their animals, was before Zakah became obligatory."

Allah has chastised those who harvest, without giving away a part of it as charity. Allah mentioned the story of the owners of the garden in Surah Nun, (68;18-33)

إِنَّا بَلَوْنَـهُمْ كَمَا بَلَوْنَأ أَصْحَـبَ الْجَنَّةِ...
لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ

When they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning. Without saying;"If Allah wills." Then there passed by on the (garden) a visitation (fire) from your Lord at night, burning it while they were asleep. So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins). Then they called out one to another as soon as the morning broke. Saying;"Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."

So they departed, conversing in secret low tones (saying). "No poor person shall enter upon you into it today." And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom). But when they saw the (garden), they said;"Verily, we have gone astray." (Then they said);"Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

The best among them said;"Did I not tell you, why say you not;`If Allah wills'." They said;"Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers."

Then they turned one against another, blaming. They said;"Woe to us! We have transgressed. We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord."

Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew. (68;18-33)
Prohibiting Extravagance

Allah said,

وَلَا تُسْرِفُواْ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ



And waste not by extravagance. Verily, He likes not the wasteful.

It was said that;

the extravagance prohibited here refers to excessive charity beyond normal amounts.

Ibn Jurayj said,

"This Ayah was revealed concerning Thabit bin Qays bin Shammas, who plucked the fruits of his date palms. Then he said to himself, `This day, every person who comes to me, I will feed him from it.'

So he kept feeding (them) until the evening came and he ended up with no dates. Allah sent down,
وَلَا تُسْرِفُواْ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
(And waste not by extravagance. Verily, He likes not the wasteful)."

Ibn Jarir recorded this statement from Ibn Jurayj.

However, the apparent meaning of this Ayah, and Allah knows best, is that;
كُلُواْ مِن ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَاتُواْ حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ

وَلَا تُسْرِفُواْ
(Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof on the day of their harvest, and waste not...) refers to eating,

meaning, do not waste in eating because this spoils the mind and the body.

Allah said in another Ayah,

وكُلُواْ وَاشْرَبُواْ وَلَا تُسْرِفُواْ

And eat and drink but waste not by extravagance. (7;31)

In his Sahih, Al-Bukhari recorded a Hadith without a chain of narration;

كُلُوا وَاشْرَبُوا وَالْبَسُوا مِنْ غَيْرِ إِسْرَافٍ وَلَا مَخِيلَة

Eat, drink and clothe yourselves without extravagance or arrogance.

Therefore, these Ayat have the same meaning as this Hadith, and Allah knows best.
Benefits of Cattle

Allah's statement