Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

And He
وَهُوَ
Und er
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
produced
أَنشَأَ
enstehen läßt
gardens
جَنَّٰتٍ
Gärten,
trellised
مَّعْرُوشَٰتٍ
(mit) Spalieren
and other than
وَغَيْرَ
und ohne
trellised
مَعْرُوشَٰتٍ
Spalieren
and the date-palm
وَٱلنَّخْلَ
und Dattelpalmen
and the crops
وَٱلزَّرْعَ
und Pflanzen
diverse
مُخْتَلِفًا
unterschiedlicher
(are) its taste
أُكُلُهُۥ
Erntesorten
and the olives
وَٱلزَّيْتُونَ
und Oliven
and the pomegranates
وَٱلرُّمَّانَ
und Granatäpfel,
similar
مُتَشَٰبِهًا
ähnliche
and other than
وَغَيْرَ
und nicht
similar
مُتَشَٰبِهٍۚ
ähnliche.
Eat
كُلُوا۟
Eßt
of
مِن
von
its fruit
ثَمَرِهِۦٓ
ihren Früchten,
when
إِذَآ
wenn
it bears fruit
أَثْمَرَ
sie Früchte tragen
and give
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
its due
حَقَّهُۥ
ihren Pflichtanteil
(on the) day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) its harvest
حَصَادِهِۦۖ
ihrer Ernte.
And (do) not
وَلَا
Und nicht
(be) extravagant
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
seid maßlos,
Indeed He
إِنَّهُۥ
wahrlich, er
(does) not
لَا
nicht
love
يُحِبُّ
liebt
the ones who are extravagant
ٱلْمُسْرِفِينَ
die Maßlosen.

Wa Huwa Al-Ladhī 'Ansha'a Jannātin Ma`rūshātin Wa Ghayra Ma`rūshātin Wa An-Nakhla Wa Az-Zar`a Mukhtalifāan 'Ukuluhu Wa Az-Zaytūna Wa Ar-Rummāna Mutashābihāan Wa Ghayra Mutashābihin Kulū Min Thamarihi 'Idhā 'Athmara Wa 'Ātū Ĥaqqahu Yawma Ĥaşādihi Wa Lā Tusrifū 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Musrifīna. (al-ʾAnʿām 6:141)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten', wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 141)

English Sahih:

And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [Zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess. ([6] Al-An'am : 141)

1 Amir Zaidan

Und ER ist Derjenige, Der Dschannat mit und ohne Pfahlwerk hervorbrachte und die Dattelpalmen, die Pflanzen verschiedener Art, die Oliven und die Granatäpfel - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebt ihren Pflichtanteil am Tage der Ernte! Und seid nicht verschwenderisch, ER liebt gewiß nicht die Maßlosen.