Skip to main content

۞ وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَ جَنّٰتٍ مَّعْرُوْشٰتٍ وَّغَيْرَ مَعْرُوْشٰتٍ وَّالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا اُكُلُهٗ وَالزَّيْتُوْنَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَّغَيْرَ مُتَشَابِهٍۗ كُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖٓ اِذَآ اَثْمَرَ وَاٰتُوْا حَقَّهٗ يَوْمَ حَصَادِهٖۖ وَلَا تُسْرِفُوْا ۗاِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٤١ )

And He
وَهُوَ
И Он –
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
Тот, Который
produced
أَنشَأَ
произвел
gardens
جَنَّٰتٍ
сады
trellised
مَّعْرُوشَٰتٍ
на подставках
and other than
وَغَيْرَ
и без
trellised
مَعْرُوشَٰتٍ
подставок,
and the date-palm
وَٱلنَّخْلَ
и пальмы,
and the crops
وَٱلزَّرْعَ
и посевы
diverse
مُخْتَلِفًا
будучи с различными
(are) its taste
أُكُلُهُۥ
плодами,
and the olives
وَٱلزَّيْتُونَ
и маслину,
and the pomegranates
وَٱلرُّمَّانَ
и гранаты,
similar
مُتَشَٰبِهًا
будучи схожими
and other than
وَغَيْرَ
и не
similar
مُتَشَٰبِهٍۚ
схожими.
Eat
كُلُوا۟
Вкушайте
of
مِن
из
its fruit
ثَمَرِهِۦٓ
их плодов,
when
إِذَآ
когда
it bears fruit
أَثْمَرَ
они дадут плоды,
and give
وَءَاتُوا۟
и давайте
its due
حَقَّهُۥ
должное его
(on the) day
يَوْمَ
в день
(of) its harvest
حَصَادِهِۦۖ
сбора его [урожая],
And (do) not
وَلَا
но не
(be) extravagant
تُسْرِفُوٓا۟ۚ
излишествуйте.
Indeed He
إِنَّهُۥ
Поистине, Он
(does) not
لَا
не
love
يُحِبُّ
любит
the ones who are extravagant
ٱلْمُسْرِفِينَ
излишествующих!

Wa Huwa Al-Ladhī 'Ansha'a Jannātin Ma`rūshātin Wa Ghayra Ma`rūshātin Wa An-Nakhla Wa Az-Zar`a Mukhtalifāan 'Ukuluhu Wa Az-Zaytūna Wa Ar-Rummāna Mutashābihāan Wa Ghayra Mutashābihin Kulū Min Thamarihi 'Idhā 'Athmara Wa 'Ātū Ĥaqqahu Yawma Ĥaşādihi Wa Lā Tusrifū 'Innahu Lā Yuĥibbu Al-Musrifīna. (al-ʾAnʿām 6:141)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он - Тот, Кто создал сады на трельяжах и без трельяжей, финиковые пальмы и злаки с различным вкусом, оливки и гранаты, имеющие сходства и различия. Вкушайте эти плоды, когда они созревают, и отдавайте должное в день уборки, но не излишествуйте, ведь Он не любит тех, кто излишествует.

English Sahih:

And He it is who causes gardens to grow, [both] trellised and untrellised, and palm trees and crops of different [kinds of] food and olives and pomegranates, similar and dissimilar. Eat of [each of] its fruit when it yields and give its due [Zakah] on the day of its harvest. And be not excessive. Indeed, He does not like those who commit excess. ([6] Al-An'am : 141)

1 Abu Adel

И (только) Он [Аллах] – Тот, Кто произвел [создал] сады (которые растут) на подставках [виноградники,...] и (которые растут) без подставок [стоят на своих стволах,...], пальмы и посевы с различными плодами, и маслину [оливковые деревья], и гранаты, (которые) похожи (на вид) и не похожие (на вкус). Вкушайте плоды их, когда они дадут плоды, и давайте должное [обязательную милостыню с плодов] во время сбора урожая, но не расточительствуйте [придерживайтесь умеренности при еде, выделении милостыни,...]. Поистине, Он не любит расточительных!