Skip to main content
fahal
فَهَلْ
Then do
tarā
تَرَىٰ
you see
lahum
لَهُم
of them
min
مِّنۢ
any
bāqiyatin
بَاقِيَةٍ
remains?

Fahal taraa lahum mim baaqiyah

Sahih International:

Then do you see of them any remains?

1 A. J. Arberry

Now dost thou see any remnant of them?

2 Abdul Haleem

Can you see any trace of them now?

3 Abdul Majid Daryabadi

Beholdest thou any of them remaining?

4 Abdullah Yusuf Ali

Then seest thou any of them left surviving?

5 Abul Ala Maududi

Do you now see any trace of them?

6 Ahmed Ali

Do you see any trace of them?

7 Ahmed Raza Khan

So do you see any survivor among them?

8 Ali Quli Qarai

So do you see any remaining trace of them?

9 Ali Ünal

Now do you see any of them remaining?

10 Amatul Rahman Omar

Now (when they are dead and gone) do you see any of their remnants?

11 English Literal

So do you see for them from a remainder/remnant?

12 Faridul Haque

So do you see any survivor among them?

13 Hamid S. Aziz

Do you then see any of them remaining?

14 Hilali & Khan

Do you see any remnants of them?

15 Maulana Mohammad Ali

And they disobeyed the messenger of their Lord, so he punished them with a vehement punishment.

16 Mohammad Habib Shakir

Do you then see of them one remaining?

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?

18 Muhammad Sarwar

Can you see any of their survivors?

19 Qaribullah & Darwish

Can you see any remnant of them now?

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Do you see any remnants of them

21 Wahiduddin Khan

Do you see any vestige left of them now?

22 Talal Itani

Can you see any remnant of them?

23 Tafsir jalalayn

So do you see any remnant of them? (min bqiyatin; this is either the adjectival qualification of an implicit nafs, `soul', or the [final suffixed] t' is for hyperbole, in other words [understand it as fa-hal tar lahum] min bqin, `any one remaining?' No!).

24 Tafseer Ibn Kathir

Do you see any remnants of them?

meaning, `do you find any one of them left or anyone who even attributes himself to being from them?' Rather they are all gone, right down to the last of them, and Allah did not make for them any successors.

Then Allah says