Skip to main content

فَهَلْ تَرٰى لَهُمْ مِّنْۢ بَاقِيَةٍ

فَهَلْ
تو کیا
تَرَىٰ
تم دیکھتے ہو
لَهُم
ان کے لیے
مِّنۢ
کوئی
بَاقِيَةٍ
باقی بچا ہوا

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اب کیا اُن میں سے کوئی تمہیں باقی بچا نظر آتا ہے؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو تم ان میں کسی کو بچا ہوا دیکھتے ہو

احمد علی Ahmed Ali

سو کیا تمہیں ان کا کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کیا ان میں سے کوئی بھی تجھے باقی نظر آرہا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

بھلا تو ان میں سے کسی کو بھی باقی دیکھتا ہے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کیا ان میں سے کوئی بھی تجھے باقی نظر آرہا ہے؟

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

تو تمہیں ان کا کوئی باقی بچ جانے والا نظر آتا ہے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو کیا تم ان کا کوئی باقی رہنے والا حصہّ دیکھ رہے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو تُو کیا ان میں سے کسی کو باقی دیکھتا ہے،