Skip to main content

وَسْـَٔلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِيْ كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِۘ اِذْ يَعْدُوْنَ فِى السَّبْتِ اِذْ تَأْتِيْهِمْ حِيْتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَّيَوْمَ لَا يَسْبِتُوْنَۙ لَا تَأْتِيْهِمْ ۛ كَذٰلِكَ ۛنَبْلُوْهُمْ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٣ )

wasalhum
وَسْـَٔلْهُمْ
And ask them
ʿani
عَنِ
about
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
the town
allatī
ٱلَّتِى
which
kānat
كَانَتْ
was
ḥāḍirata
حَاضِرَةَ
situated
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
(by) the sea
idh
إِذْ
when
yaʿdūna
يَعْدُونَ
they transgressed
فِى
in
l-sabti
ٱلسَّبْتِ
the (matter of) Sabbath
idh
إِذْ
when
tatīhim
تَأْتِيهِمْ
came to them
ḥītānuhum
حِيتَانُهُمْ
their fish
yawma
يَوْمَ
(on the) day
sabtihim
سَبْتِهِمْ
(of) their Sabbath
shurraʿan
شُرَّعًا
visibly
wayawma
وَيَوْمَ
and (on the) day
لَا
not
yasbitūna
يَسْبِتُونَۙ
they had Sabbath
لَا
(they did) not
tatīhim
تَأْتِيهِمْۚ
come to them
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
nablūhum
نَبْلُوهُم
We test them
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they were
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
defiantly disobeying

Was'alhum 'anil qaryatil latee kaanat haadiratal bahri iz ya'doona fis Sabt iz taateehim heetaanuhum yawma Sabtihim shurra'anw wa yawma laa yasbitoona laa taateehim; kazaalika nabloohum bimaa kaanoo yafsuqoon (al-ʾAʿrāf 7:163)

Sahih International:

And ask them about the town that was by the sea – when they transgressed in [the matter of] the sabbath – when their fish came to them openly on their sabbath day, and the day they had no sabbath they did not come to them. Thus did We give them trial because they were defiantly disobedient. (Al-A'raf [7] : 163)

1 Mufti Taqi Usmani

Ask them about the town situated by the sea, when they used to transgress in the matter of Sabbath, when their fish came to them openly on the Sabbath, and did not come when they did not have Sabbath. In this way, We put them to a test, because they used to act sinfully.