Skip to main content
fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
min'hum
مِنْهُمْ
among them
qawlan
قَوْلًا
word
ghayra
غَيْرَ
other than
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
qīla
قِيلَ
was said
lahum
لَهُمْ
to them.
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
rij'zan
رِجْزًا
torment
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they were
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong.

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon

Sahih International:

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing.

1 A. J. Arberry

Then the evildoers of them substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon them wrath out of heaven for their evildoing.

2 Abdul Haleem

the wrongdoers among them substituted another saying for that which had been given them, so We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then those of them who did wrong changed the word that had been told them for anot her, whereupon We sent upon them a scourge from the heaven for they were wont to transgress.

4 Abdullah Yusuf Ali

But the transgressors among them changed the word from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For that they repeatedly transgressed.

5 Abul Ala Maududi

Then the wrong-doers among them substituted another word in place of the one told them. So We sent upon them a scourge from the heaven as a punishment for their Wrong-doing.

6 Ahmed Ali

The wicked among them changed and perverted the word We had spoken to a word unpronounced; so We sent from heaven retribution on them for all their wickedness.

7 Ahmed Raza Khan

So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded – consequently We sent down upon them a punishment from the sky – the recompense of their injustice.

8 Ali Quli Qarai

But the wrongdoers changed the saying with other than what they had been told. So We sent against them a plague from the sky because of the wrongs they used to commit.

9 Ali Ünal

But those among them who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and acted contrarily to how they had been ordered). So We sent down on them a scourge from heaven because they were persistent in wrongdoing.

10 Amatul Rahman Omar

But those amongst them who were unjust changed the word to something different from that which they were told. So We sent down upon them unavoidable punishment from heaven because they had always been wrongdoers.

11 English Literal

So those who were unjust/oppressive exchanged/replaced/substituted a saying/opinion and belief other than which was said to them, so We sent on them filth/torture from the sky/space because (of) what they were causing injustice/oppression.

12 Faridul Haque

So the unjust among them changed the words, contrary to what they had been commanded - consequently We sent down upon them a punishment from the sky - the recompense of their injustice.

13 Hamid S. Aziz

But those amongst them who did wrong changed the words given them for another saying; and We sent upon them a wrath from heaven for that they were unjust (or transgressed).

14 Hilali & Khan

But those among them who did wrong changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from heaven in return for their wrong-doings.

15 Maulana Mohammad Ali

And when it was said to them: Dwell in this town and eat from it whence you wish, and make petition for forgiveness, and enter the gate submissively, We shall forgive you your wrongs. We shall give more to the doers of good.

16 Mohammad Habib Shakir

But those who were unjust among them changed it for a saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a pestilence from heaven because they were unjust.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing.

18 Muhammad Sarwar

the unjust among them changed the words which they were told to say (in the prayer). Therefore, We sent upon them torment from the sky for their wrong deeds.

19 Qaribullah & Darwish

The wicked amongst them changed what was said for other words. Therefore We sent down upon them from heaven a punishment for their evil doing.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But those among them who did wrong, changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrongdoings.

21 Wahiduddin Khan

the transgressors among them substituted something else for the word they had been given. So We sent them a punishment from heaven for their wrongdoing.

22 Talal Itani

But the wicked among them substituted other words for the words given to them; so We sent down upon them a plague from the sky, because of their wrongdoing.

23 Tafsir jalalayn

But the evildoers among them substituted a saying other than that which had been said to them, they said instead, `A grain inside a hair' and entered [the gate] dragging themselves on their rears. So We sent down upon them terror, a chastisement, from the heaven for their evildoing.

24 Tafseer Ibn Kathir

But those among them who did wrong, changed the word that had been told to them. So We sent on them a torment from the heaven in return for their wrongdoings.)

We discussed these Ayat in Surah Al-Baqarah, which was revealed in Al-Madinah, while these Ayat were revealed in Makkah.

We also mentioned the difference between the two narrations, and thus we do not need to repeat it here, all thanks are due to Allah and all the favors are from Him