Skip to main content

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

fabaddala
فَبَدَّلَ
But changed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
wronged
min'hum
مِنْهُمْ
among them
qawlan
قَوْلًا
word
ghayra
غَيْرَ
other than
alladhī
ٱلَّذِى
(that) which
qīla
قِيلَ
was said
lahum
لَهُمْ
to them
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
rij'zan
رِجْزًا
torment
mina
مِّنَ
from
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
the sky
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they were
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
doing wrong

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:162)

Sahih International:

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. (Al-A'raf [7] : 162)

1 Mufti Taqi Usmani

But those of them who were unjust substituted another word for the one that was said to them. So, We sent down upon them a scourge from the heavens, because they had been transgressing.