Skip to main content

ஸூரத்துல் அஃராஃப் வசனம் ௧௬௨

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ࣖ   ( الأعراف: ١٦٢ )

But changed
فَبَدَّلَ
மாற்றினர்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
wronged
ظَلَمُوا۟
அநீதியிழைத்தனர்
among them
مِنْهُمْ
அவர்களில்
word
قَوْلًا
ஒரு சொல்லாக
other than
غَيْرَ
அல்லாத
(that) which was said
ٱلَّذِى قِيلَ
எது/கூறப்பட்டது
to them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
So We sent
فَأَرْسَلْنَا
ஆகவே அனுப்பினோம் இறக்கினோம்
upon them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
torment
رِجْزًا
ஒரு வேதனையை
from the sky
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
வானத்திலிருந்து
because they were
بِمَا كَانُوا۟
அவர்கள் இருந்ததால்
doing wrong
يَظْلِمُونَ
அநீதியிழைப்பவர்களாக

Fabaddalal lazeena zalamoo minhum qawlan ghairal lazee qeela lahum fa arsalnaa 'alaihim rijzam minas samaaa'i bimaa kaanoo yazlimoon (al-ʾAʿrāf 7:162)

Abdul Hameed Baqavi:

அவர்களில் வரம்பு மீறியவர்களோ, அவர்களுக்குக் கூறப்பட்ட ("ஹித்ததுன்" என்ப)தை மாற்றி ("ஹின்த்ததுன்" கோதுமை என்று) கூறினார்கள். ஆகவே, (இவ்வாறு) அவர்கள் அநியாயம் செய்ததன் காரணமாக நாம் அவர்கள் மீது வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கி வைத்தோம்.

English Sahih:

But those who wronged among them changed [the words] to a statement other than that which had been said to them. So We sent upon them a punishment from the sky for the wrong that they were doing. ([7] Al-A'raf : 162)

1 Jan Trust Foundation

அவர்களில் அநியாயம் செய்தவர்கள் அவர்களுக்கு கூறப்பட்டதை வேறொரு சொல்லாக மாற்றி விட்டார்கள்; எனவே அவர்கள் அநியாயம் செய்ததின் காரணமாக அவர்கள் மீது நாம் வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்கினோம்.