اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩ ( الأعراف: ٢٠٦ )
inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ʿinda
عِندَ
(are) near
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
lā
لَا
not
yastakbirūna
يَسْتَكْبِرُونَ
(do) they turn away in pride
ʿan
عَنْ
from
ʿibādatihi
عِبَادَتِهِۦ
His worship
wayusabbiḥūnahu
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
And they glorify Him
walahu
وَلَهُۥ
and to Him
yasjudūna
يَسْجُدُونَ۩
they prostrate
Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon (al-ʾAʿrāf 7:206)
Sahih International:
Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. (Al-A'raf [7] : 206)
1 Mufti Taqi Usmani
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves.