Skip to main content

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ  ( الجن: ١٢ )

wa-annā
وَأَنَّا
And that we
ẓanannā
ظَنَنَّآ
[we] have become certain
an
أَن
that
lan
لَّن
never
nuʿ'jiza
نُّعْجِزَ
we will cause failure
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
walan
وَلَن
and never
nuʿ'jizahu
نُّعْجِزَهُۥ
we can escape Him
haraban
هَرَبًا
(by) flight

Wa annaa zanannaaa al lan nu'jizal laaha fil ardi wa lan nu'jizahoo harabaa (al-Jinn 72:12)

Sahih International:

And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight. (Al-Jinn [72] : 12)

1 Mufti Taqi Usmani

and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape,