Skip to main content
yahdī
يَهْدِىٓ
It guides
ilā
إِلَى
to
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
the right way,
faāmannā
فَـَٔامَنَّا
so we believe
bihi
بِهِۦۖ
in it,
walan
وَلَن
and never
nush'rika
نُّشْرِكَ
we will associate
birabbinā
بِرَبِّنَآ
with our Lord
aḥadan
أَحَدًا
anyone.

Yahdeee ilar rushdi fa aamannaa bihee wa lan nushrika bi rabbinaaa ahadaa

Sahih International:

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

1 A. J. Arberry

guiding to rectitude. We believe in it, and we will not associate with our Lord anyone.

2 Abdul Haleem

that gives guidance to the right path, and we have come to believe it––We shall never set up partners with our Lord––

3 Abdul Majid Daryabadi

Guiding Unto rectitude; wherefore we have believed therein, and we shall by no means associate with our Lord anyone.

4 Abdullah Yusuf Ali

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein; we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

5 Abul Ala Maududi

“We have indeed heard a wonderful Qur'an which guides to the Right Way; so we have come to believe in it, and we will not associate aught with Our Lord in His Divinity”;

6 Ahmed Ali

Which guides to the right path; and we have come to believe in it, and will not associate any one with our Lord.

7 Ahmed Raza Khan

‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’

8 Ali Quli Qarai

which guides to rectitude. Hence, we have believed in it and we will never ascribe any partner to our Lord.

9 Ali Ünal

‘Guiding to what is right in belief and action and so we have believed in it; and we (affirm that we) will not associate any as partner with our Lord.

10 Amatul Rahman Omar

"It guides towards righteousness, so we declare our faith in it. We shall no longer worship any god besides our Lord.

11 English Literal

`It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.`

12 Faridul Haque

‘That guides to the path of goodness, we have therefore accepted faith in it; and we shall never ascribe anyone as a partner to our Lord.’

13 Hamid S. Aziz

"Guiding to the right way. So we believe in it, and we will not join any one with our Lord (in worship):

14 Hilali & Khan

'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).

15 Maulana Mohammad Ali

And persons from among men used to seek refuge with persons from among the jinn, so they increased them in evil doing:

16 Mohammad Habib Shakir

Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

18 Muhammad Sarwar

which guides people to the right path and we believe in it. We shall never consider anyone equal to our Lord;

19 Qaribullah & Darwish

that guides to the Right Path. We believe in it and we will not associate anyone with our Lord.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

`It guides to the right path, and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.'

21 Wahiduddin Khan

which guides to the right path; so we have believed in it and we will not associate anyone with our Lord,

22 Talal Itani

It guides to rectitude, so we have believed in it; and we will never associate anyone with our Lord.

23 Tafsir jalalayn

which guides to rectitude, to faith and propriety. Therefore we believe in it and we will never, after this day, associate anyone with our Lord.

24 Tafseer Ibn Kathir

يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ


Say;

"It has been revealed to me that a group of Jinn listened. They said;

`Verily, we have heard a wonderful Recitation! It guides to the right path"'

meaning, to what is correct and success.

فَأمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا



and we have believed therein, and we shall never join anything with our Lord.

This position (that they took) is similar to what Allah said,

وَإِذْ صَرَفْنَأ إِلَيْكَ نَفَراً مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْءَانَ

And when We sent towards you a group of the Jinns listening to the Qur'an. (46;29)

We have already presented the Hadiths that have been narrated concerning this, so there is no need to repeat them here.

Concerning Allah's statement