Skip to main content

يَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ  ( الجن: ٢ )

It guides
يَهْدِىٓ
iletiyor
to the right way
إِلَى ٱلرُّشْدِ
doğru yola
so we believe
فَـَٔامَنَّا
ve inandık
in it
بِهِۦۖ
ona
and never
وَلَن
artık
we will associate
نُّشْرِكَ
ortak koşmayacağız
with our Lord
بِرَبِّنَآ
Rabbimize
anyone
أَحَدًا
hiç kimseyi

yehdî ile-rruşdi feâmennâ bih. velen nüşrike birabbinâ eḥadâ. (al-Jinn 72:2)

Diyanet Isleri:

De ki: "Cinlerden bir topluluğun Kuran'ı dinlediği bana vahyolundu; onlar şöyle demişlerdir;" "Doğrusu biz, doğru yola götüren, hayrete düşüren bir Kuran dinledik de ona inandık; biz, Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

English Sahih:

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone. ([72] Al-Jinn : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru yolu göstermede, derken inandık ona ve kesin olarak hiçbir kimseyi, Rabbimize ortak saymayacağız.